玉樹曉飛香,待倩它、和愁點破妝鏡。
輕嫩一天春,平白地、都護雨昏煙暝。
幽花露溼,定應獨把闌干憑。
謝屐未蠟,安排共文鵷,重遊芳徑。
年來夢裡揚州,怕事隨歌殘,情趁雲冷。
嬌眄隔東風,無人會、鶯燕暗中心性。
深盟縱約,盡同晴雨全無定。
海棠夢在,相思過西園,鞦韆紅影。
玉樹曉飛香,待倩它、和愁點破妝鏡。
輕嫩一天春,平白地、都護雨昏煙暝。
幽花露溼,定應獨把闌干憑。
謝屐未蠟,安排共文鵷,重遊芳徑。
年來夢裡揚州,怕事隨歌殘,情趁雲冷。
嬌眄隔東風,無人會、鶯燕暗中心性。
深盟縱約,盡同晴雨全無定。
海棠夢在,相思過西園,鞦韆紅影。
玉樹在拂曉飄香,等著它,帶著愁緒點破這妝鏡。
輕嫩地鋪滿一天春色,平白無故地,都被籠罩在雨昏煙暝之中。
幽花沾溼了露水,想必正獨自倚著欄杆。
謝公屐還未上蠟,已安排好與文鵷一同,重遊那條芬芳小徑。
年來總夢見揚州,怕往事隨歌聲殘盡,情意趁雲影轉冷。
嬌媚的眼波隔著東風,無人能領會鶯燕暗藏的心性。
縱有深盟約定,也全都像晴雨一般全然無定。
海棠花般的舊夢還在,相思飄過西園,鞦韆搖盪著紅影。
Jade trees at dawn waft scent, waiting for it to pierce the mirror with sorrow.
Tender a whole sky of spring, for no reason, wrapped in rain's dusk, smoke's gloom.
Damp with dew, secluded flowers, surely lean alone on the railing.
Xie's clogs not yet waxed, plans made with patterned ducks, to roam the fragrant path again.
In recent years, dreams of Yangzhou, fear things fade with song's end, feelings chill with clouds.
A charming glance through the east wind, none understand the oriole and swallow's hidden heart.
Deep vows even if made, all like clear or rain, utterly unfixed.
The crabapple dream remains, longing passes West Garden, swing's red shadow.
史達祖春暮感懷舊遊。
通過氣象無常,揭示情感承諾的治理困境。
借春景抒寫相思愁緒與情緣無定之悵惘。
和愁 · 雨昏煙暝 · 露溼 · 夢 · 相思 · 深盟
東山書院編輯整理