西子相思切。
委蕭蕭、風裳水佩,照人清越。
山染蛾眉波曼睩,聊可與之娛悅。
便莫賦、湘妃羅襪。
怕見綠荷相倚恨,恨白鷗、佔了涼波闊。
揀涼處,放船歇。
道人不是塵埃物。
縱狂吟魂魄,吹亂一巾涼發。
不覺引杯澆肺渴,正要清歌駭發。
更坐上、其人冰雪。
截取斷虹堪作釣,待玉奩、今夜來時節。
也勝釣,石城月。
西子相思切。
委蕭蕭、風裳水佩,照人清越。
山染蛾眉波曼睩,聊可與之娛悅。
便莫賦、湘妃羅襪。
怕見綠荷相倚恨,恨白鷗、佔了涼波闊。
揀涼處,放船歇。
道人不是塵埃物。
縱狂吟魂魄,吹亂一巾涼發。
不覺引杯澆肺渴,正要清歌駭發。
更坐上、其人冰雪。
截取斷虹堪作釣,待玉奩、今夜來時節。
也勝釣,石城月。
對西子的相思深切。
託付給蕭蕭風聲——她那風為裳、水為佩的裝扮,照映人間,清越脫俗。
山色染如蛾眉,水波含情曼睩,足以與她一同歡悅。
便不要再賦寫湘妃淚染羅襪那樣的哀愁了。
怕看見綠荷相互倚靠含著幽恨,更恨那白鷗,佔盡了寬闊的涼波。
挑選一個清涼處,停船歇息。
修道之人本非塵世俗物。
縱然狂吟放歌魂魄動盪,吹亂了一頭巾的涼發。
不知不覺舉杯澆滅胸中渴念,正要清越的歌聲驚人而發。
更何況座上,有那如冰雪般高潔的人。
截取一段斷虹堪作釣竿,等待那盛滿月華的玉奩——今夜來臨的時刻。
這也勝過垂釣,那石城之月。
West Lake's longing cuts deep.
Entrusting to the soughing—wind-skirt, water-pendants, shining on people, clear and transcendent.
Mountains dyed like moth eyebrows, waves with languid glances, enough to delight with her.
Better not compose, of Xiang Consort's silk stockings.
Fear to see green lotus leaning together in regret, regret white gulls—occupying the cool waves' expanse.
Choose a cool spot, moor the boat and rest.
The Taoist is no creature of dust.
Even if wildly chanting, soul stirred, blowing disorder into a scarf of cool hair.
Unaware, lifting cups to quench lung's thirst, just as clear songs startle to emerge.
Further, seated there—that person is ice and snow.
Cut a segment of broken rainbow to make a hook, wait for the jade case—when it comes tonight.
Still better than angling, for Stone City's moon.
詠西湖,寄寓超塵之思。
詞人通過物我交融,實現了對認知侷限的審美性超越。
詞人借西子相思起興,描繪泛舟湖上的超脫之樂與高潔情懷。
相思 · 清越 · 娛悅 · 塵埃物 · 狂吟 · 冰雪
東山書院編輯整理