同住西山下。
是天地中間,愛酒能詩之社。
船向少陵佳處放,塵世必無知者。
暑不到、雲宮風榭。
楚竹忽然呼月上,被東西,幾葉雲縈惹。
雲散去,笑聲罷。
清尊莫爲嬋娟瀉。
爲狂吟醉舞,毋失晉人風雅。
踏碎橋邊楊柳影,不聽漁樵閒話。
更欲舉、空杯相謝。
北斗以南如此幾,想吾曹、便是神仙也,問今夜,是何夜。
同住西山下。
是天地中間,愛酒能詩之社。
船向少陵佳處放,塵世必無知者。
暑不到、雲宮風榭。
楚竹忽然呼月上,被東西,幾葉雲縈惹。
雲散去,笑聲罷。
清尊莫爲嬋娟瀉。
爲狂吟醉舞,毋失晉人風雅。
踏碎橋邊楊柳影,不聽漁樵閒話。
更欲舉、空杯相謝。
北斗以南如此幾,想吾曹、便是神仙也,問今夜,是何夜。
一同住在西山腳下。
這是天地之間,一個愛酒能詩的社團。
將船放向少陵野老鍾愛的佳處,塵世中必定無人知曉。
暑氣侵襲不到這雲中宮殿、風裡台榭。
楚地的竹子忽然喚月東升,被東西飄來的幾片雲縈繞牽扯。
雲散去了,笑聲也停了。
清樽美酒,不要只爲嬋娟月色而傾瀉。
爲了狂吟醉舞,切莫失了晉人那般風流雅致。
踏碎橋邊楊柳的倒影,不聽漁夫樵夫的閒言碎語。
更想舉起空杯,相互致謝。
北斗以南,能有幾個這樣的地方?想來我輩,便是神仙了。
敢問今夜,是怎樣的良夜?
Together dwelling west of the mountain.
This is, between heaven and earth, a society that loves wine and can write poems.
Our boat set toward Du Fu's fine place, the dusty world surely has none who know.
Summer heat cannot reach, cloud palaces, wind pavilions.
Chu bamboo suddenly calls the moon up, entangled by a few clouds, east and west.
Clouds scatter, laughter ceases.
Clear cups, don't pour for the moon's sake.
For wild chanting and drunken dance, lose not the Jin dynasty's elegant air.
Trample the willow shadows by the bridge, heed not the idle talk of fishermen and woodcutters.
Further wish to raise, empty cups in mutual thanks.
How many like this south of the Dipper? Thinking we fellows, are simply immortals.
Ask tonight, what night is this?
史達祖與友西山結社,縱情詩酒。
描繪的隱逸社羣,實爲對理想治理單元的一種詩化想像。
描繪與詩酒同好隱居西山、狂吟醉舞的隱逸生活,表達超脫塵俗、自比神仙的曠達情懷。
詩酒 · 塵世 · 神仙
東山書院編輯整理