綠障南城樹。
有高樓銜城,樓下芰荷無數。
客自倚闌魚亦避,恐是持竿伴侶。
對別浦、扁舟容與。
楊柳影間風不到,倩詩情、飛過鴛鴦浦。
人正在,斷腸處。
兩山帶著冥冥雨。
想低簾短額,誰見恨時眉嫵。
別為清尊眠錦瑟,怕被歌留愁住。
便欲趁、採蓮歸去。
前度劉郎雖老矣,奈年來、猶道多情句。
應笑煞,舊鷗鷺。
綠障南城樹。
有高樓銜城,樓下芰荷無數。
客自倚闌魚亦避,恐是持竿伴侶。
對別浦、扁舟容與。
楊柳影間風不到,倩詩情、飛過鴛鴦浦。
人正在,斷腸處。
兩山帶著冥冥雨。
想低簾短額,誰見恨時眉嫵。
別為清尊眠錦瑟,怕被歌留愁住。
便欲趁、採蓮歸去。
前度劉郎雖老矣,奈年來、猶道多情句。
應笑煞,舊鷗鷺。
南城的樹木形成一片綠障。
有高樓與城垣相接,樓下是無窮無盡的菱荷。
客子倚欄,游魚也紛紛躲避,怕是把他當作了持竿的釣友。
對著那離別的浦口,一葉扁舟悠閒容與。
楊柳影間連風都吹不到,只好託付詩情,飛越那鴛鴦浦。
我所思念的人,正在那令人斷腸的地方。
兩座山巒籠罩在冥冥細雨之中。
想象她低垂的簾幕和短短的額髮,誰能見到她含恨時眉眼的嫵媚?
另備清酒,對著錦瑟欲眠,生怕被歌聲牽住愁緒。
便想立刻趁著採蓮的時節歸去。
前度的劉郎雖然老了,奈何近年來,仍愛說那些多情之句。
怕是要笑煞舊日的鷗鷺了。
Green screens the southern city trees.
A high tower bites the wall, below, countless lotus and water chestnut.
The guest leans on rails, fish also shun—fearing a fishing companion.
Facing the parting shore, a small boat lingers at ease.
Between willow shadows, wind cannot reach, I beg poetic feeling to fly over Mandarin Duck Marsh.
The person is right there, at the heartbreak place.
Two hills wear dim, drizzling rain.
Imagine low blinds, short forehead—who sees her brows' charm in resentment?
Separately, for clear wine, I sleep by brocade zither, afraid songs would detain sorrow.
I long to follow, picking lotus, and return.
Though Liu Lang of before is aged, yet in recent years, still speaks many passionate lines.
Should laugh to death, the old gulls and egrets.
史達祖客居懷人,睹物思情。
通過空間阻隔的描寫,暗喻情感博弈中的進退失據。
描繪南城高樓荷塘景色,抒發離別相思與年華老去的惆悵之情。
倚闌 · 斷腸 · 眉嫵 · 清尊 · 多情
東山書院編輯整理