賀新郎

作者: 史達祖(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
史達祖作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

花落臺池靜。

huā luò tái chí jìng。

ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄊㄞˊ ㄔˊ ㄐㄧㄥˋ。

自春衫閒來,老了舊香荀令。

zì chūn shān xián lái, lǎo liǎo jiù xiāng xún lìng。

ㄗˋ ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄞˊ, ㄌㄠˇ ㄌㄧㄠˇ ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄣˊ ㄌㄧㄥˋ。

酒既相違詩亦可,此外雲沈夢冷。

jiǔ jì xiāng wéi shī yì kě, cǐ wài yún chén mèng lěng。

ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄨㄟˊ ㄕ ㄧˋ ㄎㄜˇ, ㄘˇ ㄨㄞˋ ㄩㄣˊ ㄔㄣˊ ㄇㄥˋ ㄌㄥˇ。

又催喚、官河蘭艇。

yòu cuī huàn、 guān hé lán tǐng。

ㄧㄡˋ ㄘㄨㄟ ㄏㄨㄢˋ、 ㄍㄨㄢ ㄏㄜˊ ㄌㄢˊ ㄊㄧㄥˇ。

匝岸煙霏吹不斷,望樓陰、欲帶朱橋影。

zā àn yān fēi chuī bú duàn, wàng lóu yīn、 yù dài zhū qiáo yǐng。

ㄗㄚ ㄢˋ ㄧㄢ ㄈㄟ ㄔㄨㄟ ㄅㄨˊ ㄉㄨㄢˋ, ㄨㄤˋ ㄌㄡˊ ㄧㄣ、 ㄩˋ ㄉㄞˋ ㄓㄨ ㄑㄧㄠˊ ㄧㄥˇ。

和草色,入輕暝。

hé cǎo sè, rù qīng mìng。

ㄏㄜˊ ㄘㄠˇ ㄙㄜˋ, ㄖㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˋ。

裙邊竹葉多應剩。

qún biān zhú yè duō yīng shèng。

ㄑㄩㄣˊ ㄅㄧㄢ ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ ㄉㄨㄛ ㄧㄥ ㄕㄥˋ。

怪南溪見後,無個再來芳信。

guài nán xī jiàn hòu, wú gè zài lái fāng xìn。

ㄍㄨㄞˋ ㄋㄢˊ ㄒㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄡˋ, ㄨˊ ㄍㄜˋ ㄗㄞˋ ㄌㄞˊ ㄈㄤ ㄒㄧㄣˋ。

胡蝶一生花裡活,難制竊香心性。

hú dié yī shēng huā lǐ huó, nán zhì qiè xiāng xīn xìng。

ㄏㄨˊ ㄉㄧㄝˊ ㄧ ㄕㄥ ㄏㄨㄚ ㄌㄧˇ ㄏㄨㄛˊ, ㄋㄢˊ ㄓˋ ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄥˋ。

便有段、新愁隨定。

biàn yǒu duàn、 xīn chóu suí dìng。

ㄅㄧㄢˋ ㄧㄡˇ ㄉㄨㄢˋ、 ㄒㄧㄣ ㄔㄡˊ ㄙㄨㄟˊ ㄉㄧㄥˋ。

落日年年宮樹綠,墮新聲、玉笛西風勁。

luò rì nián nián gōng shù lǜ, duò xīn shēng、 yù dí xī fēng jìng。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨㄥ ㄕㄨˋ ㄌㄩˋ, ㄉㄨㄛˋ ㄒㄧㄣ ㄕㄥ、 ㄩˋ ㄉㄧˊ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˋ。

誰伴我,月中聽。

shuí bàn wǒ, yuè zhōng tīng。

ㄕㄨㄟˊ ㄅㄢˋ ㄨㄛˇ, ㄩㄝˋ ㄓㄨㄥ ㄊㄧㄥ。

白話文翻譯

花落於臺池,周遭一片寂靜。

自從春衫閒掛以來,舊日荀令君的香澤彷彿也隨我一同老去。

酒既已違隔,詩興亦可擱置,此外唯有云層低垂、夢境清冷。

又聽見催促聲,喚那官河中的蘭舟啟航。

岸邊的煙靄吹拂不斷,眺望樓閣的陰影,彷彿要牽出朱橋的輪廓。

連同朦朧草色,一同融入薄暮之中。

裙邊繡的竹葉圖案,想必還剩下許多。

奇怪的是,自從南溪一別後,竟再無一點芳信傳來。

蝴蝶一生在花叢中活過,難以抑制那竊取芬芳的天性。

於是便有一段新的愁緒,如影隨形。

落日年復一年染綠宮樹,墮下新的曲調——那是西風中勁吹的玉笛聲。

有誰伴我,在月下聆聽這笛聲?

英文翻譯

Petals fall, the pond terrace stills.

Since spring robes idled, the old fragrance of Xun Ling ages.

Wine parted, poetry too may cease, beyond, clouds sink, dreams chill.

Again urged—the official river's orchid boat.

Riverside mist, blown unbroken, gaze at tower's shade—wishing to catch the vermilion bridge's trace.

With the grass hue, into the light dusk.

By the skirt's edge, bamboo leaves likely remain.

Strange, after meeting by South Stream, no fragrant message returns.

A butterfly lives its whole life among flowers, hard to curb its scent-stealing heart.

Thus a stretch of new sorrow follows, fixed.

Yearly, the palace trees turn green at sunset, a new tune falls—jade flute in the west wind fierce.

Who will accompany me, listening under the moon?

創作背景

史達祖晚年失意,寄情山水。

深度解構

詞人借物候變遷,完成對個人生命週期的沉靜觀照。

詞意解析

詞意概括

詞人借暮春景緻與舊日情事,抒發年華老去、故人難逢的孤寂愁緒。

本詞關鍵詞

老了 · 雲沈夢冷 · 新愁 · 西風 · 月中聽

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 官河蘭艇 · 朱橋影

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

史達祖生平簡介

史達祖,字邦卿,號梅溪,南宋中後期詞人。其籍貫有汴(今河南開封)與杭(今浙江杭州)兩說,生平事蹟史載不詳。他主要活躍於寧宗朝,曾為權相韓侂冑堂吏,掌文書。其詞以詠物見長,工於煉句,詞風精巧婉麗,在南宋詞壇自成一家,是姜夔之後重要的婉約派詞人。

瀏覽史達祖全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理