花落臺池靜。
自春衫閒來,老了舊香荀令。
酒既相違詩亦可,此外雲沈夢冷。
又催喚、官河蘭艇。
匝岸煙霏吹不斷,望樓陰、欲帶朱橋影。
和草色,入輕暝。
裙邊竹葉多應剩。
怪南溪見後,無個再來芳信。
胡蝶一生花裡活,難制竊香心性。
便有段、新愁隨定。
落日年年宮樹綠,墮新聲、玉笛西風勁。
誰伴我,月中聽。
花落臺池靜。
自春衫閒來,老了舊香荀令。
酒既相違詩亦可,此外雲沈夢冷。
又催喚、官河蘭艇。
匝岸煙霏吹不斷,望樓陰、欲帶朱橋影。
和草色,入輕暝。
裙邊竹葉多應剩。
怪南溪見後,無個再來芳信。
胡蝶一生花裡活,難制竊香心性。
便有段、新愁隨定。
落日年年宮樹綠,墮新聲、玉笛西風勁。
誰伴我,月中聽。
花落於臺池,周遭一片寂靜。
自從春衫閒掛以來,舊日荀令君的香澤彷彿也隨我一同老去。
酒既已違隔,詩興亦可擱置,此外唯有云層低垂、夢境清冷。
又聽見催促聲,喚那官河中的蘭舟啟航。
岸邊的煙靄吹拂不斷,眺望樓閣的陰影,彷彿要牽出朱橋的輪廓。
連同朦朧草色,一同融入薄暮之中。
裙邊繡的竹葉圖案,想必還剩下許多。
奇怪的是,自從南溪一別後,竟再無一點芳信傳來。
蝴蝶一生在花叢中活過,難以抑制那竊取芬芳的天性。
於是便有一段新的愁緒,如影隨形。
落日年復一年染綠宮樹,墮下新的曲調——那是西風中勁吹的玉笛聲。
有誰伴我,在月下聆聽這笛聲?
Petals fall, the pond terrace stills.
Since spring robes idled, the old fragrance of Xun Ling ages.
Wine parted, poetry too may cease, beyond, clouds sink, dreams chill.
Again urged—the official river's orchid boat.
Riverside mist, blown unbroken, gaze at tower's shade—wishing to catch the vermilion bridge's trace.
With the grass hue, into the light dusk.
By the skirt's edge, bamboo leaves likely remain.
Strange, after meeting by South Stream, no fragrant message returns.
A butterfly lives its whole life among flowers, hard to curb its scent-stealing heart.
Thus a stretch of new sorrow follows, fixed.
Yearly, the palace trees turn green at sunset, a new tune falls—jade flute in the west wind fierce.
Who will accompany me, listening under the moon?
史達祖晚年失意,寄情山水。
詞人借物候變遷,完成對個人生命週期的沉靜觀照。
詞人借暮春景緻與舊日情事,抒發年華老去、故人難逢的孤寂愁緒。
老了 · 雲沈夢冷 · 新愁 · 西風 · 月中聽
東山書院編輯整理