花落苔香,斷無人肯行鵷甃。
晚風翻繡。
吹醒東窗酒。
猶臥氍毹,明月知人瘦。
香消後。
亂愁依舊。
開□胡酥手。
花落苔香,斷無人肯行鵷甃。
晚風翻繡。
吹醒東窗酒。
猶臥氍毹,明月知人瘦。
香消後。
亂愁依舊。
開□胡酥手。
花落苔蘚含香,再無人肯行於鴛甃之上。
晚風翻動繡帷。
吹醒了東窗下的殘酒。
猶自臥在氍毹毯上,明月知曉人的消瘦。
香氣消散之後。
紛亂的愁緒依舊。
伸出……那酥潤的素手。
Petals fall, moss breathes scent, none tread the patterned tiles.
Evening wind flips the embroidery.
Awakens the wine by east window.
Still lying on the woolen rug, the bright moon knows my thinning.
After the incense fades.
Chaotic sorrow remains.
Opening… the fair hand that churns butter.
史達祖客居孤寂之作。
外部環境的靜,反襯內心博弈的焦灼。
描寫春夜花落人寂,獨臥愁思的情景。
晚風 · 東窗 · 氍毹
東山書院編輯整理