翦柳章臺,問梅東閣,醉中攜手初歸。
逗香簾下,璀璨鏤金衣。
正依約、冰絲射眼,更荏苒、蟾玉西飛。
輕塵外,雙鴛細蹙,誰賦洛濱妃。
霏霏。
紅霧繞,步搖共鬢影,吹入花圍。
管絃將散,人靜燭籠稀。
泥私語、香櫻乍破,怕夜寒、羅襪先知。
歸來也,相偎未肯入重幃。
翦柳章臺,問梅東閣,醉中攜手初歸。
逗香簾下,璀璨鏤金衣。
正依約、冰絲射眼,更荏苒、蟾玉西飛。
輕塵外,雙鴛細蹙,誰賦洛濱妃。
霏霏。
紅霧繞,步搖共鬢影,吹入花圍。
管絃將散,人靜燭籠稀。
泥私語、香櫻乍破,怕夜寒、羅襪先知。
歸來也,相偎未肯入重幃。
曾在章臺剪柳,東閣問梅,醉中攜手初次同歸。
逗留在香簾之下,她璀璨的金縷衣耀眼生輝。
正依稀彷彿,有冰絲般的光線射眼;更在時光荏苒中,明月如玉蟾向西飛墜。
輕塵之外,一雙鴛鴦細蹙眉痕,誰在賦詠那洛水之妃?
煙雨霏霏。
紅色的霧靄環繞,步搖與鬢影相隨,一同被吹入花叢圍。
管絃之聲將散,人聲靜寂,燭籠漸稀。
互相泥語私語,櫻唇乍破,怕夜寒先被羅襪知。
歸來後,相偎相依,卻不肯進入重重的帷帳內。
Willows cut at Zhangtai, mumes asked at East Pavilion, drunk, hand in hand we first returned.
Lingering beneath the fragrant curtain, dazzling, the carved golden attire burned.
Just as faintly, icy threads dazzle the eye; further, slowly, the toad-jade moon westward flew.
Beyond the light dust, two mandarin ducks finely frown; who composes the song of Luo's River goddess true?
Misty, misty.
Red mist swirls; hairpins' sway and shadow of hair, blown into the floral ring.
Pipes and strings about to cease; quiet, people still, lanterns' glow growing thin.
Whispering intimately, cherry lips just part, fearing night chill, silk socks first know within.
Returning now, leaning close, unwilling to enter the heavy bed-screen.
史達祖追憶京華冶遊,刻畫旖旎情態。
在歡宴將散的場景中,暗含對情感週期的敏銳感知。
描繪月下宴飲歸來的旖旎情態與纏綿私語。
醉中 · 攜手 · 私語 · 相偎 · 夜寒
東山書院編輯整理