秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨。
煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續。
冷眼盡歸圖畫上,認隔岸、微茫雲屋。
想半屬、漁市樵村,欲暮競然竹。
須信風流未老,憑持酒、慰此淒涼心目。
一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。
只匆匆眺遠,早覺閒愁掛喬木。
應難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。
秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨。
煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續。
冷眼盡歸圖畫上,認隔岸、微茫雲屋。
想半屬、漁市樵村,欲暮競然竹。
須信風流未老,憑持酒、慰此淒涼心目。
一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。
只匆匆眺遠,早覺閒愁掛喬木。
應難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。
秋江籠罩著雨幕,寒沙縈繞著水流,我獨在畫閣俯瞰,愁緒滿懷。
煙蓑散開的聲響驚動了詩思,卻又被紛亂的鷗鳥攪飛,秀美的詩句難以接續。
冷眼將一切盡收如畫,辨認對岸那微茫雲霧中的屋舍。
猜想大半屬於漁市樵村,暮色將至,競相點燃了竹火。
須信自己風流未老,憑持杯酒,慰藉這淒涼的眼光與心境。
曾在南陌揮鞭,在官渡撐篙,幸有歌女舒展翠眉聊以解憂。
如今只是匆匆遠眺,早已覺得閒愁掛上了高大的喬木。
實難忍受,故人遠在天際,望斷淮山,相思卻無鴻雁可傳書。
Autumn river belts the rain, cold sands coil the water, from painted tower I gaze, sorrowful and alone.
The sound of mist-cloak dispersing startled poetic thought, yet again scattered by gulls in flight, fine lines hard to continue.
With cold eye, all returns to the picture: recognizing the faint cloud-houses on the far shore.
I imagine half belong to fishing market and woodcutter's village, at dusk competing to light bamboo.
Must believe my gallant spirit not yet old, relying on wine to comfort this desolate heart's sight.
A whip on southern road, several pole-pushes at official ferry, luckily there are singing brows to ease the gloom.
Only a hurried gaze into distance, already feels idle sorrow hanging on tall trees.
Surely hard to bear: old friend at sky's edge, gazing through Huai mountains, longing finds no wild-goose foot.
史達祖秋日登臨,懷友抒慨。
將愁思置於廣闊時空,完成了認知維度的自我超越。
描繪秋江暮色中的孤寂圖景,抒發對遠方故人的深切思念。
愁獨 · 淒涼 · 相思 · 風流 · 歌眉
東山書院編輯整理