春城迤邐層陰繞。
青梅競弄枝頭小。
江色雨和煙。
行人江那邊。
好花都過了。
滿地空芳草。
落日醉醒閒。
一春無此寒。
春城迤邐層陰繞。
青梅競弄枝頭小。
江色雨和煙。
行人江那邊。
好花都過了。
滿地空芳草。
落日醉醒閒。
一春無此寒。
春日的城郭,連綿的陰雲繚繞。
青梅在枝頭競相展露小小的身影。
江色融入迷濛的煙雨之中,
而行人正在江的那一邊。
美好的花兒都已開過,
只剩下滿地寂寥的芳草。
落日時分,醉醒之間閒適自在,
整個春天都沒有這般清寒。
Spring town, winding layers of shade enlace.
Green plums vie on twig tips, a tender race.
River hue blends with mist and rain,
The traveler's on the other side's terrain.
All lovely flowers have passed their prime,
The ground's with idle fragrant grass in time.
Drunk or sober in sunset's leisure,
No chill like this through spring's whole measure.
描繪江南暮春清寒景色。
對季節周期的敏銳感知,暗含盛衰之嘆。
描繪暮春時節江邊陰雨連綿、花落草長的景象,抒發行人羈旅中的孤寂與春寒之感。
層陰 · 行人 · 好花 · 醉醒 · 春寒
東山書院編輯整理