菩薩・菩薩蠻

作者: 沈蔚(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
沈蔚作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

春城迤邐層陰繞。

chūn chéng yǐ lǐ céng yīn rào。

ㄔㄨㄣ ㄔㄥˊ ㄧˇ ㄌㄧˇ ㄘㄥˊ ㄧㄣ ㄖㄠˋ。

青梅競弄枝頭小。

qīng méi jìng nòng zhī tóu xiǎo。

ㄑㄧㄥ ㄇㄟˊ ㄐㄧㄥˋ ㄋㄨㄥˋ ㄓ ㄊㄡˊ ㄒㄧㄠˇ。

江色雨和煙。

jiāng sè yǔ hé yān。

ㄐㄧㄤ ㄙㄜˋ ㄩˇ ㄏㄜˊ ㄧㄢ。

行人江那邊。

xíng rén jiāng nà biān。

ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄤ ㄋㄚˋ ㄅㄧㄢ。

好花都過了。

hǎo huā dōu guò liǎo。

ㄏㄠˇ ㄏㄨㄚ ㄉㄡ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄧㄠˇ。

滿地空芳草。

mǎn dì kōng fāng cǎo。

ㄇㄢˇ ㄉㄧˋ ㄎㄨㄥ ㄈㄤ ㄘㄠˇ。

落日醉醒閒。

luò rì zuì xǐng xián。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄥˇ ㄒㄧㄢˊ。

一春無此寒。

yī chūn wú cǐ hán。

ㄧ ㄔㄨㄣ ㄨˊ ㄘˇ ㄏㄢˊ。

白話文翻譯

春日的城郭,連綿的陰雲繚繞。

青梅在枝頭競相展露小小的身影。

江色融入迷濛的煙雨之中,

而行人正在江的那一邊。

美好的花兒都已開過,

只剩下滿地寂寥的芳草。

落日時分,醉醒之間閒適自在,

整個春天都沒有這般清寒。

英文翻譯

Spring town, winding layers of shade enlace.

Green plums vie on twig tips, a tender race.

River hue blends with mist and rain,

The traveler's on the other side's terrain.

All lovely flowers have passed their prime,

The ground's with idle fragrant grass in time.

Drunk or sober in sunset's leisure,

No chill like this through spring's whole measure.

創作背景

描繪江南暮春清寒景色。

深度解構

對季節周期的敏銳感知,暗含盛衰之嘆。

詞意解析

詞意概括

描繪暮春時節江邊陰雨連綿、花落草長的景象,抒發行人羈旅中的孤寂與春寒之感。

本詞關鍵詞

層陰 · 行人 · 好花 · 醉醒 · 春寒

《菩薩・菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 春城 · 青梅 · 江色 · 煙雨 · 芳草 · 落日

語氣: 婉約 · 清新 · 沉鬱

沈蔚生平簡介

沈蔚,宋代詞人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於北宋中後期。其詞作在當時有一定聲名,尤以《滿庭芳·柳與堤回》等作品傳世,風格婉約清麗,是宋代衆多才華出衆但生平隱晦的詞人代表之一,生平事跡主要散見於《全宋詞》等後世輯錄。

瀏覽沈蔚全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理