菩薩・菩薩蠻

作者: 沈蔚(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
沈蔚作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

相逢無處無尊酒。

xiāng féng wú chù wú zūn jiǔ。

ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄨˊ ㄗㄨㄣ ㄐㄧㄡˇ。

尊前未必皆朋舊。

zūn qián wèi bì jiē péng jiù。

ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄨㄟˋ ㄅㄧˋ ㄐㄧㄝ ㄆㄥˊ ㄐㄧㄡˋ。

酒到任教傾。

jiǔ dào rèn jiào qīng。

ㄐㄧㄡˇ ㄉㄠˋ ㄖㄣˋ ㄐㄧㄠˋ ㄑㄧㄥ。

莫思今夜醒。

mò sī jīn yè xǐng。

ㄇㄛˋ ㄙ ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄥˇ。

明朝相別後。

míng zhāo xiāng bié hòu。

ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ ㄒㄧㄤ ㄅㄧㄝˊ ㄏㄡˋ。

江上空回首。

jiāng shàng kōng huí shǒu。

ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ。

欲去不勝情。

yù qù bù shèng qíng。

ㄩˋ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ ㄑㄧㄥˊ。

爲君歌數聲。

wèi jūn gē shù shēng。

ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄍㄜ ㄕㄨˋ ㄕㄥ。

白話文翻譯

相逢之處總有酒可飲。

但酒樽前的未必都是故交舊友。

酒既已斟滿,便任它傾盡。

莫去思量今夜酒醒時分。

待到明朝分別之後,

唯見江面空闊,回首凝望。

心中離情難以承受,

爲你再歌數聲以寄衷腸。

英文翻譯

Wherever we meet, a cup of wine is found.

Yet not all before the cup are friends profound.

Let the wine freely pour,

Forget the waking hour.

Tomorrow we part ways,

Gazing back on the river haze.

Too deep the sorrow to depart,

For you, I sing from my heart.

創作背景

沈蔚贈別友人之作。

深度解構

在離別的博弈中,以酒與歌完成情感交割。

詞意解析

詞意概括

描寫友人相逢宴飲、明朝即將分別時的不舍之情,以酒寄情,以歌抒懷。

本詞關鍵詞

相逢 · 別後 · 回首 · 歌

《菩薩・菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 送別 · 羈旅

情感: 惆悵 · 柔情 · 悵惘

意象: 尊酒 · 江上 ·

語氣: 婉約 · 抒情 · 纏綿

沈蔚生平簡介

沈蔚,宋代詞人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於北宋中後期。其詞作在當時有一定聲名,尤以《滿庭芳·柳與堤回》等作品傳世,風格婉約清麗,是宋代衆多才華出衆但生平隱晦的詞人代表之一,生平事跡主要散見於《全宋詞》等後世輯錄。

瀏覽沈蔚全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理