柳與堤回,橋隨波轉,望中如在蓬萊。
水禽高下,煙霧斂還開。
認是仙翁住處,都不見、一點塵埃。
壺天晚,清寒帶雪,光景自徘徊。
高才。
廊廟手,當年平步,直到堯階。
況今朝調鼎,尤待鹽梅。
只恐身閒不久,難留戀、花月樓台。
看新歲,春風且送,五馬過江來。
柳與堤回,橋隨波轉,望中如在蓬萊。
水禽高下,煙霧斂還開。
認是仙翁住處,都不見、一點塵埃。
壺天晚,清寒帶雪,光景自徘徊。
高才。
廊廟手,當年平步,直到堯階。
況今朝調鼎,尤待鹽梅。
只恐身閒不久,難留戀、花月樓台。
看新歲,春風且送,五馬過江來。
楊柳依隨著堤岸迴轉,小橋順著水波轉折,望去仿佛身處蓬萊仙島。
水鳥高低飛翔,煙靄霧氣時而收斂時而散開。
認出這是仙翁居住的所在,卻全然不見一絲塵埃。
壺中天地般的暮色里,清寒中夾雜著雪意,光景自在徘徊。
才華出衆之高士。
乃是廊廟之器,當年平步青雲,直抵帝王階前。
何況如今正執掌調和鼎鼐之任,尤需鹽梅般的賢才輔佐。
只恐這閒適的身境不能長久,難以留戀這花前月下樓台美景。
且看新年到來,春風將送著太守的車駕過江而來。
Willows follow the winding bank, the bridge turns with the waves; gazing afar, it seems Penglai.
Waterfowl soar high and low, mist and haze gather then part.
Recognizing an immortal's dwelling, yet not a speck of dust is seen.
In this pot-like sky at dusk, a pure chill carries snow, the scene lingers in itself.
A talent of high degree.
A hand for court affairs, who once ascended step by step to the sage-king's terrace.
Now more, the cauldron's seasoning still awaits its salt and plum.
I only fear this leisure won't last long, hard to linger among flowers, moon, and towers.
Watch the new year: the spring wind will escort the five-horse carriage across the river.
沈蔚贈友寄望仕途。
在功成身退的周期前,流露對權位博弈的微妙警覺。
上片描繪清幽如仙境的湖光水色,下片讚頌友人才華並表達對其仕途升遷的祝願。
蓬萊 · 仙翁 · 塵埃 · 廊廟 · 調鼎 · 鹽梅 · 樓台
東山書院編輯整理