山光凝翠,川容如畫,名都自古并州。
簫鼓沸天,弓刀似水,連營十萬貔貅。
金騎走長楸。
少年人一一,錦帶吳鉤。
路入榆關,雁飛汾水正宜秋。
追思昔日風流。
有儒將醉吟,才子狂游。
松偃舊亭,城高故國,空餘舞榭歌樓。
方面倚賢候。
便恐爲霖雨,歸去難留。
好向西溪,恣攜弦管宴蘭舟。
山光凝翠,川容如畫,名都自古并州。
簫鼓沸天,弓刀似水,連營十萬貔貅。
金騎走長楸。
少年人一一,錦帶吳鉤。
路入榆關,雁飛汾水正宜秋。
追思昔日風流。
有儒將醉吟,才子狂游。
松偃舊亭,城高故國,空餘舞榭歌樓。
方面倚賢候。
便恐爲霖雨,歸去難留。
好向西溪,恣攜弦管宴蘭舟。
山光凝成翠色,川容美如畫卷,名都自古便是這并州。/ 簫鼓聲沸騰入雲,弓刀閃亮似水流,連綿營寨駐守著十萬雄兵。/ 金色鞍馬在長長的大道上奔馳。/ 少年們一個個,佩戴著錦帶吳鉤。/ 道路通向榆關,大雁飛過汾水,正值清秋。/ 追憶往昔的瀟灑風流。/ 曾有儒將醉中吟詩,才子縱情漫遊。/ 松樹掩映著舊亭,城牆高聳故國仍在,空剩下舞榭歌樓。/ 一方疆土倚仗賢能的侯王。/ 只怕他們化爲霖雨(建功立業),一旦歸去便難以挽留。/ 且去那西溪,盡情攜帶弦管,在蘭舟上宴飲暢遊。
Mountain hues congeal in emerald, / River scenes picturesque as painting, / The famed capital since ancient times—Bingzhou. / Reed pipes and drums seethe to the sky, / Bows and swords flow like water, / Linked camps of a hundred thousand valiant troops. / Gilt cavalry gallop down the long Qiū path. / The young men, one by one, / With brocade sashes and Wu hooks. / The road leads into Yu Pass, / Wild geese fly over Fen River—just right for autumn. / Recalling the romantic past. / There were scholar-generals drunk on verse, / Talented sons roaming wild. / Pines lean over old pavilions, / The wall high, the ancient state, / Left with but dancing towers and singing halls. / The region relies on worthy lords. / I fear they'll become timely rain, / Hard to retain once they depart. / Let's head to West Stream, / Indulge in carrying strings and pipes, feasting on orchid boats.
描繪并州壯麗,追憶往昔豪奢。
對地方治理與人才流動的關切,體現了深層的戰略認同。
描繪并州壯麗秋景與昔日繁華,抒發對風流人物與時光流逝的追思。
名都 · 貔貅 · 少年 · 風流 · 儒將 · 才子 · 賢候 · 霖雨
東山書院編輯整理