蔥草身才、燈心腳手。
閒時與蝶花間走。
有時跌倒屋簷頭,蜘蛛網裡翻筋斗。
水馬馳來,藕絲纏就。
鵝毛般上三杯酒。
等閒試把秤兒秤,平盤分上何曾有。
蔥草身才、燈心腳手。
閒時與蝶花間走。
有時跌倒屋簷頭,蜘蛛網裡翻筋斗。
水馬馳來,藕絲纏就。
鵝毛般上三杯酒。
等閒試把秤兒秤,平盤分上何曾有。
身材如蔥草般細,手腳似燈心般輕。
閒時與蝴蝶在花間遊走。
有時跌倒在屋簷頭,在蜘蛛網裡翻筋斗。
水馬奔馳而來,被藕絲纏繞住。
喝下鵝毛般輕的三杯酒。
隨意拿秤來稱量,平衡的秤盤上何曾有過分量。
A body like scallion grass, limbs like lampwick threads,
At leisure, flitting with butterflies among flowers.
Sometimes tumbling down by the eaves, / Turning somersaults in spiderwebs.
Water-striders skitter over, bound by lotus filaments.
Three cups of wine, light as goose down.
Casually try the steelyard to weigh— / On the balanced scale, nothing registers.
申二官人,南宋市井諧謔詞。
以輕浮意象解構傳統價值認同的嚴肅性。
以戲謔筆調描繪輕浮之人身如草芥、行止荒唐,終難獲公正評價。
筋斗 · 秤兒 · 平盤 · 身手 · 纏就 · 分上
東山書院編輯整理