落日旌旗,清霜劍戟,塞角聲喚嚴更。
論兵慷慨,齒頰帶風生。
坐擁貔貅十萬,銜枚勇、雲槊交橫。
笑談頃,匈奴授首,千里靜欃槍。
荊襄,人按堵,提壺勸酒,布穀催耕。
芝夫蕘子,歌舞威名。
好是輕裘緩帶,驅營陣、絕漠橫行。
功誰紀,風神宛轉,麟閣畫丹青。
落日旌旗,清霜劍戟,塞角聲喚嚴更。
論兵慷慨,齒頰帶風生。
坐擁貔貅十萬,銜枚勇、雲槊交橫。
笑談頃,匈奴授首,千里靜欃槍。
荊襄,人按堵,提壺勸酒,布穀催耕。
芝夫蕘子,歌舞威名。
好是輕裘緩帶,驅營陣、絕漠橫行。
功誰紀,風神宛轉,麟閣畫丹青。
落日映照旌旗,清霜凝結劍戟,邊塞號角催報嚴更。
談論軍事慷慨激昂,言辭犀利如帶風生。
坐擁十萬勇猛將士,銜枚疾走,長矛如雲交錯縱橫。
談笑之間,便讓匈奴俯首,千里之地戰禍平息。
荊州襄陽,百姓安居,提壺勸酒,布穀催耕。
連樵夫農人,都歌舞頌揚他的威名。
最妙是他輕裘緩帶,指揮營陣,橫掃大漠。
功績由誰記載?風采宛轉如神,終將畫像留於麒麟閣中。
Sunset flags, frosty swords and spears,
The horn at the frontier calls the watch severe.
Discussing war with fervor high,
His words bring forth a gust from mouth and teeth dry.
Commanding a hundred thousand valiant men,
With gagged mouths, their cloud-like spears cross again.
In a moment of chat and cheer,
The Huns are killed, for miles no spear.
In Jing and Xiang, people live in peace,
With pots of wine and urging to farm without cease.
Woodsmen and grass-cutters sing and dance
To celebrate his famous glance.
It's good in light furs and loose belt to appear,
Driving his camp through desert far and near.
Who records his deeds with pleasure?
The God of Wind turns with grace,
His portrait's hung in the Hall of Fame with azure.
邵緝讚頌南宋名將(或指岳飛)治軍安民之功。
描繪了理想化的治理圖景,強調威名與秩序並重。
描繪邊塞將領坐擁雄兵、慷慨論兵、平定匈奴的豪邁場景,以及戰後荊襄地區安定祥和的景象。
論兵 · 笑談 · 授首 · 按堵 · 歌舞 · 丹青
東山書院編輯整理