新雨黃花路。
看清江、旌旗千騎,使君東去。
萬里歸來城頭角,吹徹家山舊處。
惜洲鷺、留君不駐。
白髮遺民壺觴語,笑浣花鄰里來襦褲。
夸見早,恨來暮。
故人只在山中住。
記年時、腸斷相望,天風海雨。
滿鬢星星華發少,君鬢尚今青否。
休誇說、神仙官府。
玉笥平生清入夢,會有時、乘興攜吾侶。
就君醉,爲君舞。
新雨黃花路。
看清江、旌旗千騎,使君東去。
萬里歸來城頭角,吹徹家山舊處。
惜洲鷺、留君不駐。
白髮遺民壺觴語,笑浣花鄰里來襦褲。
夸見早,恨來暮。
故人只在山中住。
記年時、腸斷相望,天風海雨。
滿鬢星星華發少,君鬢尚今青否。
休誇說、神仙官府。
玉笥平生清入夢,會有時、乘興攜吾侶。
就君醉,爲君舞。
新雨灑在開滿黃花的路上。
看那清江之上,旌旗招展,千騎相隨,使者向東而去。
從萬里之外歸來,城頭的號角吹徹故園舊地。
可惜沙洲的白鷺,也留不住您的行舟。
白髮遺民把酒敘談,笑說浣花溪的鄰里送來了衣物。
誇讚您有先見之明,又遺憾您來得太晚。
故人只在山中隱居。
記得當年,我們腸斷相望,共歷天風海雨。
我兩鬢已星星白髮稀少,您的鬢髮如今可還青黑?
休要再誇說那神仙官府。
玉笥山是我平生魂牽夢縈的清幽之地,總有時日,我會乘興帶著我的夥伴。
與您共醉,爲您起舞。
Fresh rain on the road of yellow flowers.
Watching the clear river: banners, a thousand riders, the envoy journeys east.
Returning from myriad miles, the city tower horn blows through old haunts of homeland.
Alas, isle egrets cannot make you stay.
White-haired survivors speak over wine, laughing, neighbors from Huanhua bring gifts of clothing.
They praise your early foresight, regret your late coming.
My old friend dwells only in the mountain.
I remember those years, gazing till hearts broke, amid sea rain and sky wind.
My temples starry with white hairs, few black remain; are yours still dark now?
Cease boasting of immortal offices and courts.
The pure dream of a lifetime at Yusi Mountain: there will be a time, in high spirits, I'll bring my companions.
To get drunk with you, and dance for you.
送別兼懷人,抒遺民之思與歸隱之願。
在歷史周期變遷中,堅守故園認同與精神歸宿。
送別使君東歸,表達對故人的深切思念與年華老去的感慨,並寄望未來重逢共醉。
使君 · 歸來 · 遺民 · 故人 · 神仙 · 乘興
東山書院編輯整理