團菊苞金,叢蘭減翠,畫成秋暮風煙。
使君歸去,千里倍潸然。
兩度朱幡雁水,全勝得、陶侃當年。
如何見,一時盛事,都在送行篇。
愁煩。
梳洗懶,尋思陪宴,把月湖邊。
有多少、風流往事縈牽。
聞道霓旌羽駕,看看是、玉局神仙。
應相許,衝雲破霧,一到洞中天。
團菊苞金,叢蘭減翠,畫成秋暮風煙。
使君歸去,千里倍潸然。
兩度朱幡雁水,全勝得、陶侃當年。
如何見,一時盛事,都在送行篇。
愁煩。
梳洗懶,尋思陪宴,把月湖邊。
有多少、風流往事縈牽。
聞道霓旌羽駕,看看是、玉局神仙。
應相許,衝雲破霧,一到洞中天。
叢菊含苞如金,蘭葉減了翠色,繪成秋暮的風煙畫卷。
使君您要歸去了,千里之別令人倍加傷感。
您兩度持節鎮守雁水,功績全然勝過當年的陶侃。
如何能見證這一時盛事?都在這送行的詩篇裡。
愁緒煩擾。
懶於梳洗打扮,尋思著昔日陪宴,在湖邊共賞明月。
有多少風流往事縈繞心間。
聽說您將乘著霓旌羽駕,眼看就要成為玉局的神仙。
應允我吧,衝破雲霧,一同去到那洞中仙境。
Chrysanthemums cluster in golden buds, orchids lose their emerald hue, painting autumn dusk's misty scene.
As you, my lord, depart, a thousand miles multiply our tears.
Twice your red banners graced the Swan River, surpassing even Tao Kan's feats of yore.
How can we witness this grand occasion, all captured in farewell verses?
Worried and vexed.
I languidly comb and wash, recalling banquets by the moonlit lake.
So many romantic past events linger and entwine.
I hear of your rainbow banners and feathered carriage, soon you'll be among the jade-board immortals.
You must promise to pierce clouds and break through fog, reaching the cavern of heaven once.
蜀妓僧兒為即將離任的官員作詞送別。
這番讚頌本質上是地方治理成功的文化認同。
描繪秋暮送別使君的場景,表達對友人離去的不捨與對其前程的祝願。
秋暮 · 歸去 · 盛事 · 風流 · 神仙 · 衝雲破霧
東山書院編輯整理