龍角輝春,蛾春驚曉,夢闌金翠屏開。
異芬薰室,風送蕊仙來。
玉女擎香沐浴,人間世、洗徹凡埃。
梅開後,留花醞染,清味俗難猜。
東君,尤雅愛,傳香芳畹,香發庭陔。
寧馨滿尊前,喜奏瑤台。
便好紐爲佩王,瀛洲路、同賞蓬萊。
蟠桃宴,從今曼倩,三騁奇材。
龍角輝春,蛾春驚曉,夢闌金翠屏開。
異芬薰室,風送蕊仙來。
玉女擎香沐浴,人間世、洗徹凡埃。
梅開後,留花醞染,清味俗難猜。
東君,尤雅愛,傳香芳畹,香發庭陔。
寧馨滿尊前,喜奏瑤台。
便好紐爲佩王,瀛洲路、同賞蓬萊。
蟠桃宴,從今曼倩,三騁奇材。
龍角星輝映春光,蛾眉般的彎月驚曉,夢醒時金翠屏風已然展開。
奇異的芬芳薰染室內,清風將蕊宮仙子送來。
玉女手捧香湯沐浴,在人間世,洗淨一切凡俗塵埃。
梅花開過之後,留取花瓣醞釀浸染,那清雅滋味俗世難以猜度。
春神東君,格外喜愛雅致,將芳香傳遍蘭蕙之畹,香氣散發於庭院台階。
寧馨的香氣盈滿尊前,喜奏起瑤台仙樂。
正好將之紐結作爲玉佩,通往瀛洲的路上,一同欣賞蓬萊仙境。
在那蟠桃宴上,從今往後,要像東方朔一樣,多次施展奇絕的才華。
The dragon's horn shines on spring, moth-brows startled by dawn; dream ends, golden-jade screen opens.
Rare fragrance perfumes the room, wind brings the stamen immortal.
Jade maidens hold incense for ablution, in the mortal world, washing away all mundane dust.
After the plum blooms, leaving flowers to brew and steep, a pure flavor hard for the vulgar to guess.
The East Lord, especially fond of elegance, spreads fragrance in fragrant fields, scent arises from courtyard steps.
Tranquil fragrance fills the尊前, joyfully playing music of Jasper Terrace.
It's fitting to knot them as jade pendants, on the way to Yingzhou, together we admire Penglai.
At the Peach Banquet, from now on, like Manqian, thrice display extraordinary talent.
去非詞,詠香與仙緣。
借香道儀式完成對雅致生活的治理與精神提純。
描繪仙界宴飲的祥瑞景象,以奇花異香喻指超凡脫俗的仙境生活。
異芬 · 清味 · 瑤台 · 奇材 · 薰室 · 沐浴
東山書院編輯整理