謁金門

作者: 丘崈(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
丘崈作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

風又雨。

fēng yòu yǔ.。

ㄈㄥ ㄧㄡˋ ㄩˇ.˙。

吹面落花紅舞。

chuī miàn luò huā hóng wǔ.。

ㄔㄨㄟ ㄇㄧㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄏㄨㄥˊ ㄨˇ.˙。

把酒不禁春思苦。

bǎ jiǔ bù jīn chūn sī kǔ.。

ㄅㄚˇ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄔㄨㄣ ㄙ ㄎㄨˇ.˙。

別離聞杜宇。

bié lí wén dù yǔ.。

ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄨㄣˊ ㄉㄨˋ ㄩˇ.˙。

疊嶂樓頭佳處。

dié zhàng lóu tóu jiā chù.。

ㄉㄧㄝˊ ㄓㄤˋ ㄌㄡˊ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄚ ㄔㄨˋ.˙。

猶想襞箋容與。

yóu xiǎng bì jiān róng yǔ.。

ㄧㄡˊ ㄒㄧㄤˇ ㄅㄧˋ ㄐㄧㄢ ㄖㄨㄥˊ ㄩˇ.˙。

思入雲山便好語。

sī rù yún shān biàn hǎo yǔ.。

ㄙ ㄖㄨˋ ㄩㄣˊ ㄕㄢ ㄅㄧㄢˋ ㄏㄠˇ ㄩˇ.˙。

莫辭頻寄取。

mò cí pín jì qǔ.。

ㄇㄛˋ ㄘˊ ㄆㄧㄣˊ ㄐㄧˋ ㄑㄩˇ.˙。

白話文翻譯

風雨又至。

吹落的花瓣紅豔如舞,撲面而來。

把酒在手,禁不住春日的思念之苦。

離別時分,又聽見杜鵑的啼鳴。

那疊嶂樓頭的美好所在。

仍想起你從容鋪展信箋的模樣。

思緒飛入雲山,便有了美好的話語。

莫要推辭,請頻繁地寄信給我吧。

英文翻譯

Wind and rain anew.

Blow fallen blooms, red dancers, into view.

Wine in hand, I can't curb spring's bitter rue.

Parting's grief heard in cuckoo's coo.

The tower amid layered peaks, a fine sight to hold.

I still recall you, leisurely folding letter's fold.

My thoughts reach cloud-capped hills, where fine words unfold.

Don't refuse to send them, be so bold.

創作背景

丘崈春日懷人之作。

深度解構

在情感博弈的週期中,傳遞思念成為維繫認同的紐帶。

詞意解析

詞意概括

描繪風雨落花中把酒思春、聞鵑憶別的愁緒,並寄望雲山傳語以慰離情。

本詞關鍵詞

春思 · 別離 · 寄取 · 容與 · 疊嶂 · 好語

《謁金門》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 孤寂 · 柔情

意象: 襞箋

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

丘崈生平簡介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江陰軍人。他是南宋中期的官員與詞人,活躍於孝宗、光宗、寧宗三朝。丘崈以剛直敢言、力主抗金而聞名,歷任多地方州府長官及朝廷要職,在軍事防禦和民政管理上均有建樹。其文學創作雖存世不多,但詞風豪壯,反映了其政治抱負與時代情懷,是南宋士大夫文學與事功結合的代表之一。

瀏覽丘崈全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理