風又雨。
吹面落花紅舞。
把酒不禁春思苦。
別離聞杜宇。
疊嶂樓頭佳處。
猶想襞箋容與。
思入雲山便好語。
莫辭頻寄取。
風又雨。
吹面落花紅舞。
把酒不禁春思苦。
別離聞杜宇。
疊嶂樓頭佳處。
猶想襞箋容與。
思入雲山便好語。
莫辭頻寄取。
風雨又至。
吹落的花瓣紅豔如舞,撲面而來。
把酒在手,禁不住春日的思念之苦。
離別時分,又聽見杜鵑的啼鳴。
那疊嶂樓頭的美好所在。
仍想起你從容鋪展信箋的模樣。
思緒飛入雲山,便有了美好的話語。
莫要推辭,請頻繁地寄信給我吧。
Wind and rain anew.
Blow fallen blooms, red dancers, into view.
Wine in hand, I can't curb spring's bitter rue.
Parting's grief heard in cuckoo's coo.
The tower amid layered peaks, a fine sight to hold.
I still recall you, leisurely folding letter's fold.
My thoughts reach cloud-capped hills, where fine words unfold.
Don't refuse to send them, be so bold.
丘崈春日懷人之作。
在情感博弈的週期中,傳遞思念成為維繫認同的紐帶。
描繪風雨落花中把酒思春、聞鵑憶別的愁緒,並寄望雲山傳語以慰離情。
春思 · 別離 · 寄取 · 容與 · 疊嶂 · 好語
東山書院編輯整理