西河

作者: 丘崈(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
丘崈作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

清似水。

qīng sì shuǐ。

ㄑㄧㄥ ㄙˋ ㄕㄨㄟˇ。

不了眼中供淚。

bù liǎo yǎn zhōng gòng lèi。

ㄅㄨˋ ㄌㄧㄠˇ ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄥˋ ㄌㄟˋ。

今宵忍聽唱陽關,暮雲千里。

jīn xiāo rěn tīng chàng yáng guān, mù yún qiān lǐ。

ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄠ ㄖㄣˇ ㄊㄧㄥ ㄔㄤˋ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄢ, ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ。

可堪客裡送行人,家山空老春薺。

kě kān kè lǐ sòng xíng rén, jiā shān kōng lǎo chūn jì。

ㄎㄜˇ ㄎㄢ ㄎㄜˋ ㄌㄧˇ ㄙㄨㄥˋ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ, ㄐㄧㄚ ㄕㄢ ㄎㄨㄥ ㄌㄠˇ ㄔㄨㄣ ㄐㄧˋ。

道別去、如許易。

dào bié qù、 rú xǔ yì。

ㄉㄠˋ ㄅㄧㄝˊ ㄑㄩˋ、 ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ ㄧˋ。

離合定非人意。

lí hé dìng fēi rén yì。

ㄌㄧˊ ㄏㄜˊ ㄉㄧㄥˋ ㄈㄟ ㄖㄣˊ ㄧˋ。

幾年回首望龍門,近才御李。

jǐ nián huí shǒu wàng lóng mén, jìn cái yù lǐ。

ㄐㄧˇ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄨㄤˋ ㄌㄨㄥˊ ㄇㄣˊ, ㄐㄧㄣˋ ㄘㄞˊ ㄩˋ ㄌㄧˇ。

也知追詔有來時,匆匆今見歸騎。

yě zhī zhuī zhào yǒu lái shí, cōng cōng jīn jiàn guī qí。

ㄧㄝˇ ㄓ ㄓㄨㄟ ㄓㄠˋ ㄧㄡˇ ㄌㄞˊ ㄕˊ, ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄍㄨㄟ ㄑㄧˊ。

整弓刀,徒御喜。

zhěng gōng dāo, tú yù xǐ。

ㄓㄥˇ ㄍㄨㄥ ㄉㄠ, ㄊㄨˊ ㄩˋ ㄒㄧˇ。

舉離觴、飲釂無味。

jǔ lí shāng、 yǐn jiào wú wèi。

ㄐㄩˇ ㄌㄧˊ ㄕㄤ、 ㄧㄣˇ ㄐㄧㄠˋ ㄨˊ ㄨㄟˋ。

端的慰人愁悴。

duān dì wèi rén chóu cuì。

ㄉㄨㄢ ㄉㄧˋ ㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄔㄡˊ ㄘㄨㄟˋ。

想天心,注倚方深,應是日日傳宣公來未。

xiǎng tiān xīn, zhù yǐ fāng shēn, yīng shì rì rì chuán xuān gōng lái wèi。

ㄒㄧㄤˇ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄣ, ㄓㄨˋ ㄧˇ ㄈㄤ ㄕㄣ, ㄧㄥ ㄕˋ ㄖˋ ㄖˋ ㄔㄨㄢˊ ㄒㄩㄢ ㄍㄨㄥ ㄌㄞˊ ㄨㄟˋ。

白話文翻譯

酒清似水。

卻盛不下眼中欲滴的淚。

今夜怎忍聽唱《陽關》曲,暮雲綿延千里。

哪堪在客中送別行人,故鄉的春薺空自老去。

說道別去,竟如此輕易。

離合聚散,定非人力所能決定。

多年來回首遙望龍門,近日才得親近您這樣的賢者。

也知追召您回朝的詔書終會到來,匆匆間卻已見您歸去的車騎。

整頓好弓刀,隨從們面露喜色。

舉起離別的酒杯,飲盡卻毫無滋味。

這情景,本當慰藉人的愁苦憔悴。

想必天心眷顧倚重正深,應是天天傳問:"公來了沒有?"

英文翻譯

Clear as water.

Yet cannot hold the tears that fill the eye.

Tonight I bear to hear the farewell song, / Clouds stretch a thousand miles at evening sky.

How endure, a traveler sending travelers along? / At home, the spring shepherd's purse must grow old, alone.

To say goodbye—how seemingly facile.

Partings and meetings are not by our will.

For years I gazed back toward the Dragon Gate, / Just lately honored by your visit's grace.

I know a summons from the court will come, / But hastily now I see your returning pace.

Bows and blades readied, guards and drivers cheer.

We raise parting cups, yet the wine tastes drear.

Truly, this should console my sorrow and weariness.

I think Heaven's heart, with deep concern and care, / Must daily ask: "Has the Duke yet arrived there?"

創作背景

丘崈送同僚奉召還朝。

深度解構

在個人離情與朝廷徵召的博弈中,流露覆雜心緒。

詞意解析

詞意概括

描寫客中送別友人的場景,抒發對人生離合無常的感慨與羈旅愁思。

本詞關鍵詞

客裡 · 行人 · 離合 · 歸騎 · 愁悴

《西河》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 孤寂 · 憂憤

意象: 暮雲 · 家山 · 春薺 · 龍門 · 弓刀 · 離觴

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

丘崈生平簡介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江陰軍人。他是南宋中期的官員與詞人,活躍於孝宗、光宗、寧宗三朝。丘崈以剛直敢言、力主抗金而聞名,歷任多地方州府長官及朝廷要職,在軍事防禦和民政管理上均有建樹。其文學創作雖存世不多,但詞風豪壯,反映了其政治抱負與時代情懷,是南宋士大夫文學與事功結合的代表之一。

瀏覽丘崈全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理