清似水。
不了眼中供淚。
今宵忍聽唱陽關,暮雲千里。
可堪客裡送行人,家山空老春薺。
道別去、如許易。
離合定非人意。
幾年回首望龍門,近才御李。
也知追詔有來時,匆匆今見歸騎。
整弓刀,徒御喜。
舉離觴、飲釂無味。
端的慰人愁悴。
想天心,注倚方深,應是日日傳宣公來未。
清似水。
不了眼中供淚。
今宵忍聽唱陽關,暮雲千里。
可堪客裡送行人,家山空老春薺。
道別去、如許易。
離合定非人意。
幾年回首望龍門,近才御李。
也知追詔有來時,匆匆今見歸騎。
整弓刀,徒御喜。
舉離觴、飲釂無味。
端的慰人愁悴。
想天心,注倚方深,應是日日傳宣公來未。
酒清似水。
卻盛不下眼中欲滴的淚。
今夜怎忍聽唱《陽關》曲,暮雲綿延千里。
哪堪在客中送別行人,故鄉的春薺空自老去。
說道別去,竟如此輕易。
離合聚散,定非人力所能決定。
多年來回首遙望龍門,近日才得親近您這樣的賢者。
也知追召您回朝的詔書終會到來,匆匆間卻已見您歸去的車騎。
整頓好弓刀,隨從們面露喜色。
舉起離別的酒杯,飲盡卻毫無滋味。
這情景,本當慰藉人的愁苦憔悴。
想必天心眷顧倚重正深,應是天天傳問:"公來了沒有?"
Clear as water.
Yet cannot hold the tears that fill the eye.
Tonight I bear to hear the farewell song, / Clouds stretch a thousand miles at evening sky.
How endure, a traveler sending travelers along? / At home, the spring shepherd's purse must grow old, alone.
To say goodbye—how seemingly facile.
Partings and meetings are not by our will.
For years I gazed back toward the Dragon Gate, / Just lately honored by your visit's grace.
I know a summons from the court will come, / But hastily now I see your returning pace.
Bows and blades readied, guards and drivers cheer.
We raise parting cups, yet the wine tastes drear.
Truly, this should console my sorrow and weariness.
I think Heaven's heart, with deep concern and care, / Must daily ask: "Has the Duke yet arrived there?"
丘崈送同僚奉召還朝。
在個人離情與朝廷徵召的博弈中,流露覆雜心緒。
描寫客中送別友人的場景,抒發對人生離合無常的感慨與羈旅愁思。
客裡 · 行人 · 離合 · 歸騎 · 愁悴
東山書院編輯整理