雲林帶水山橫閣。
故人去盡添蕭索。
反照射微茫。
臨分愁夕陽。
傳柑當令節。
連璧朝天闋。
還有雁西飛。
慰人新別離。
雲林帶水山橫閣。
故人去盡添蕭索。
反照射微茫。
臨分愁夕陽。
傳柑當令節。
連璧朝天闋。
還有雁西飛。
慰人新別離。
雲林繞水,山巒橫抱樓閣。
故人散盡,平添蕭索寂寥。
夕陽反照,水面微光粼粼。
臨別時分,對著夕陽生愁。
互贈柑橘正值佳節。
如雙璧聯袂朝覲宮闕。
卻還有大雁向西飛去。
慰藉這剛剛離別的人。
Cloud-woods by water, mountains hold the tower in sway.
Since old friends all left, desolation holds its way.
The reflected light shimmers, faint and unclear.
Facing farewell, sorrow steeped in sunset's veneer.
Passing oranges marks the festive day.
Like paired jades, they ascend to the court's gateway.
Yet there are wild geese flying west, still.
To comfort the newly parted, against their will.
丘崈於元宵後送別友人。
在精英流動的治理結構中,慰藉來自自然週期。
描繪故人離去後山水閣樓的蕭索景象,表達別離後的孤寂與慰藉之情。
故人 · 蕭索 · 反照 · 臨分 · 傳柑 · 連璧 · 別離
東山書院編輯整理