壺邊擊斷歌無節。
山川一帶傷情切。
依舊石頭城。
夕陽天外明。
行人誰是侶。
遺唱今何許。
對酒轉愁多。
愁多奈酒何。
壺邊擊斷歌無節。
山川一帶傷情切。
依舊石頭城。
夕陽天外明。
行人誰是侶。
遺唱今何許。
對酒轉愁多。
愁多奈酒何。
在酒壺邊擊節而歌,亂了章法。
眼前這一帶山川令人傷感到極點。
石頭城依舊矗立。
夕陽在天邊明亮地照耀。
路上的行人,誰是我的同伴?
往昔的歌聲如今又在何處?
對著酒,反而愁緒更多。
愁緒太多,又能拿酒怎麼辦呢?
By the pot's edge, broken songs, rhythm lost.
The stretch of hills and rivers, a wound deeply crossed.
The Stone City remains, as of old.
Beyond the sky, the setting sun's glow, bold.
Who is a companion for the wayfarer?
Where now are the echoes of songs left here?
Facing wine, sorrow only multiplies.
Too much sorrow, what can wine do, under these skies?
丘崈途經金陵懷古傷今。
面對歷史周期,個體在博弈中陷入認同困境。
詞人途經石頭城,借酒澆愁,感傷山川依舊而人事已非,抒發了孤寂無侶的羈旅愁情。
擊斷歌無節 · 傷情切 · 天外明 · 遺唱 · 愁多
東山書院編輯整理