菩薩蠻

作者: 丘崈(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
丘崈作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

壺邊擊斷歌無節。

hú biān jī duàn gē wú jié。

ㄏㄨˊ ㄅㄧㄢ ㄐㄧ ㄉㄨㄢˋ ㄍㄜ ㄨˊ ㄐㄧㄝˊ。

山川一帶傷情切。

shān chuān yí dài shāng qíng qiè。

ㄕㄢ ㄔㄨㄢ ㄧˊ ㄉㄞˋ ㄕㄤ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄧㄝˋ。

依舊石頭城。

yī jiù shí tou chéng。

ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ ㄊㄡ˙ ㄔㄥˊ。

夕陽天外明。

xī yáng tiān wài míng。

ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄨㄞˋ ㄇㄧㄥˊ。

行人誰是侶。

xíng rén shuí shì lǚ。

ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄕㄨㄟˊ ㄕˋ ㄌㄩˇ。

遺唱今何許。

yí chàng jīn hé xǔ。

ㄧˊ ㄔㄤˋ ㄐㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄒㄩˇ。

對酒轉愁多。

duì jiǔ zhuǎn chóu duō。

ㄉㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ ㄓㄨㄢˇ ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ。

愁多奈酒何。

chóu duō nài jiǔ hé。

ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄋㄞˋ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄜˊ。

白話文翻譯

在酒壺邊擊節而歌,亂了章法。

眼前這一帶山川令人傷感到極點。

石頭城依舊矗立。

夕陽在天邊明亮地照耀。

路上的行人,誰是我的同伴?

往昔的歌聲如今又在何處?

對著酒,反而愁緒更多。

愁緒太多,又能拿酒怎麼辦呢?

英文翻譯

By the pot's edge, broken songs, rhythm lost.

The stretch of hills and rivers, a wound deeply crossed.

The Stone City remains, as of old.

Beyond the sky, the setting sun's glow, bold.

Who is a companion for the wayfarer?

Where now are the echoes of songs left here?

Facing wine, sorrow only multiplies.

Too much sorrow, what can wine do, under these skies?

創作背景

丘崈途經金陵懷古傷今。

深度解構

面對歷史周期,個體在博弈中陷入認同困境。

詞意解析

詞意概括

詞人途經石頭城,借酒澆愁,感傷山川依舊而人事已非,抒發了孤寂無侶的羈旅愁情。

本詞關鍵詞

擊斷歌無節 · 傷情切 · 天外明 · 遺唱 · 愁多

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 宴飲

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悲涼

意象: 壺邊

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

丘崈生平簡介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江陰軍人。他是南宋中期的官員與詞人,活躍於孝宗、光宗、寧宗三朝。丘崈以剛直敢言、力主抗金而聞名,歷任多地方州府長官及朝廷要職,在軍事防禦和民政管理上均有建樹。其文學創作雖存世不多,但詞風豪壯,反映了其政治抱負與時代情懷,是南宋士大夫文學與事功結合的代表之一。

瀏覽丘崈全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理