浣溪沙

作者: 丘崈(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
丘崈作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

勝子幡兒裊鬢雲。

shèng zǐ fān ér niǎo bìn yún。

ㄕㄥˋ ㄗˇ ㄈㄢ ㄦˊ ㄋㄧㄠˇ ㄅㄧㄣˋ ㄩㄣˊ。

釵頭絕唱舊曾聞。

chāi tóu jué chàng jiù céng wén。

ㄔㄞ ㄊㄡˊ ㄐㄩㄝˊ ㄔㄤˋ ㄐㄧㄡˋ ㄘㄥˊ ㄨㄣˊ。

江城喜見又班春。

jiāng chéng xǐ jiàn yòu bān chūn。

ㄐㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄒㄧˇ ㄐㄧㄢˋ ㄧㄡˋ ㄅㄢ ㄔㄨㄣ。

拂柳和風初有信,欺梅殘雪已無痕。

fú liǔ hé fēng chū yǒu xìn, qī méi cán xuě yǐ wú hén。

ㄈㄨˊ ㄌㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄈㄥ ㄔㄨ ㄧㄡˇ ㄒㄧㄣˋ, ㄑㄧ ㄇㄟˊ ㄘㄢˊ ㄒㄩㄝˇ ㄧˇ ㄨˊ ㄏㄣˊ。

只應笑語作春溫。

zhǐ yīng xiào yǔ zuò chūn wēn。

ㄓˇ ㄧㄥ ㄒㄧㄠˋ ㄩˇ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄨㄣ ㄨㄣ。

白話文翻譯

勝子幡兒在鬢髮如雲間裊裊飄動。

釵頭曾聞的絕妙歌聲仿佛仍在耳邊。

江城歡喜地迎來了又一次班春儀式。

拂動柳枝的和風已初傳音信,欺壓梅花的殘雪早已了無痕跡。

只應讓歡聲笑語化作春天的溫暖。

英文翻譯

Victory banners and hairpins waft by cloud-like hair.

The peerless song on the hairpin, once heard, hangs in the air.

The river town rejoices, spring's return is there.

The willow-soothing breeze brings the first promise true; The snow that bullied the plum blossoms leaves no trace anew.

Only laughter and talk should weave spring's warming grace.

創作背景

丘崈寫春日民俗與節慶。

深度解構

笑語作春溫,實則是社羣情感認同的積極構建。

詞意解析

詞意概括

描繪江城早春時節,人們頭戴幡釵、喜迎立春的歡快場景,以及風拂柳、雪消融的初春景象。

本詞關鍵詞

班春 · 笑語 · 春溫

《浣溪沙》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 遊仙 · 詠物

情感: 欣喜 · 柔情 · 恬淡

意象: 幡兒

語氣: 清新 · 典雅 · 婉約

丘崈生平簡介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江陰軍人。他是南宋中期的官員與詞人,活躍於孝宗、光宗、寧宗三朝。丘崈以剛直敢言、力主抗金而聞名,歷任多地方州府長官及朝廷要職,在軍事防禦和民政管理上均有建樹。其文學創作雖存世不多,但詞風豪壯,反映了其政治抱負與時代情懷,是南宋士大夫文學與事功結合的代表之一。

瀏覽丘崈全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理