勝子幡兒裊鬢雲。
釵頭絕唱舊曾聞。
江城喜見又班春。
拂柳和風初有信,欺梅殘雪已無痕。
只應笑語作春溫。
勝子幡兒裊鬢雲。
釵頭絕唱舊曾聞。
江城喜見又班春。
拂柳和風初有信,欺梅殘雪已無痕。
只應笑語作春溫。
勝子幡兒在鬢髮如雲間裊裊飄動。
釵頭曾聞的絕妙歌聲仿佛仍在耳邊。
江城歡喜地迎來了又一次班春儀式。
拂動柳枝的和風已初傳音信,欺壓梅花的殘雪早已了無痕跡。
只應讓歡聲笑語化作春天的溫暖。
Victory banners and hairpins waft by cloud-like hair.
The peerless song on the hairpin, once heard, hangs in the air.
The river town rejoices, spring's return is there.
The willow-soothing breeze brings the first promise true; The snow that bullied the plum blossoms leaves no trace anew.
Only laughter and talk should weave spring's warming grace.
丘崈寫春日民俗與節慶。
笑語作春溫,實則是社羣情感認同的積極構建。
描繪江城早春時節,人們頭戴幡釵、喜迎立春的歡快場景,以及風拂柳、雪消融的初春景象。
班春 · 笑語 · 春溫
東山書院編輯整理