好事近

作者: 丘崈(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
丘崈作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

整整一冬晴,雨後不論朝夕。

zhěng zhěng yī dōng qíng, yǔ hòu bù lùn zhāo xī。

ㄓㄥˇ ㄓㄥˇ ㄧ ㄉㄨㄥ ㄑㄧㄥˊ, ㄩˇ ㄏㄡˋ ㄅㄨˋ ㄌㄨㄣˋ ㄓㄠ ㄒㄧ。

麥隴救得一半,莫妨他寒食。

mài lǒng jiù dé yī bàn, mò fáng tā hán shí。

ㄇㄞˋ ㄌㄨㄥˇ ㄐㄧㄡˋ ㄉㄜˊ ㄧ ㄅㄢˋ, ㄇㄛˋ ㄈㄤˊ ㄊㄚ ㄏㄢˊ ㄕˊ。

試看天氣定乘除,寬更待三日。

shì kàn tiān qì dìng chéng chú, kuān gèng dài sān rì。

ㄕˋ ㄎㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ ㄉㄧㄥˋ ㄔㄥˊ ㄔㄨˊ, ㄎㄨㄢ ㄍㄥˋ ㄉㄞˋ ㄙㄢ ㄖˋ。

桃李且須寧耐,有無邊春色。

táo lǐ qiě xū níng nài, yǒu wú biān chūn sè。

ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ ㄑㄧㄝˇ ㄒㄩ ㄋㄧㄥˊ ㄋㄞˋ, ㄧㄡˇ ㄨˊ ㄅㄧㄢ ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ。

白話文翻譯

整整一個冬天都是晴天,雨後不論早晨還是傍晚都一樣。

麥隴的收成救回了一半,切莫妨礙了寒食節的到來。

試看天氣的定數如何乘除變化,且寬心再等待三日。

桃樹和李樹暫且需要忍耐堅持,因爲無邊春色即將到來。

英文翻譯

A whole winter of clear, sunny days; After the rain, morn or eve, it stays.

The wheat fields saved but half their yield; Do not hinder the Cold Food's field.

Observe how weather's gains and losses are weighed; Wait three more days, with patience laid.

Peach and plum, hold on with might; Boundless spring hues are in sight.

創作背景

丘崈觀察農時與節令。

深度解構

對自然周期的耐心等待,蘊含了長遠的治理智慧。

詞意解析

詞意概括

描寫冬晴雨後對麥隴生長的關切,表達對寒食節後無邊春色的期待。

本詞關鍵詞

雨後 · 寒食 · 春色

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 田園 · 詠物 · 詠志

情感: 欣喜 · 恬淡 · 惆悵

意象: 冬晴 · 麥隴 · 桃李

語氣: 清新 · 素淡 · 抒情

丘崈生平簡介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江陰軍人。他是南宋中期的官員與詞人,活躍於孝宗、光宗、寧宗三朝。丘崈以剛直敢言、力主抗金而聞名,歷任多地方州府長官及朝廷要職,在軍事防禦和民政管理上均有建樹。其文學創作雖存世不多,但詞風豪壯,反映了其政治抱負與時代情懷,是南宋士大夫文學與事功結合的代表之一。

瀏覽丘崈全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理