點絳唇

作者: 丘崈(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
丘崈作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

花落花開,等閒不管流年度。

huā luò huā kāi, děng xián bù guǎn liú nián dù.。

ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄎㄚ1ㄧ,˙, ㄉㄥˇ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ ㄌㄧㄡˊ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄨˋ.˙。

舊遊何處。

jiù yóu hé chù.。

ㄐㄧㄡˋ ㄧㄡˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ.˙。

淺立空凝佇。

qiǎn lì kōng níng zhù.。

ㄑㄧㄢˇ ㄌㄧˋ ㄎㄨㄥ ㄋㄧㄥˊ ㄓㄨˋ.˙。

驚拍欄干,忍見春將暮。

jīng pāi lán gān, rěn jiàn chūn jiāng mù.。

ㄐㄧㄥ ㄆㄞ ㄌㄢˊ ㄍㄚ1ㄋ,˙, ㄖㄣˇ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄤ ㄇㄨˋ.˙。

憑風絮。

píng fēng xù.。

ㄆㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄒㄩˋ.˙。

為人飛去。

wèi rén fēi qù.。

ㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄈㄟ ㄑㄩˋ.˙。

散作愁無數。

sàn zuò chóu wú shù.。

ㄙㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄡˊ ㄨˊ ㄕㄨˋ.˙。

白話文翻譯

花開花落,漫不經心,不管時光如何流逝。

昔日同遊的朋友今在何處?

我只能淺淺站立,徒然地凝神遠望。

心中驚動,拍打欄杆,怎忍心看見春天即將逝去。

憑藉那風中柳絮,

它為了某人飛去,

飄散化作無盡的愁緒。

英文翻譯

Flowers fall and bloom, heedless of time's flowing tide.

Where are the haunts of old?

Standing shallow, gazing blankly, I abide.

Startled, I slap the rail, how can I bear to see spring's end draw near?

Relying on the wind-blown willow down,

It flies off for someone's sake,

Scattering into countless bits of care.

創作背景

暮春懷人,感時傷逝。

深度解構

借自然週期抒懷,映射人際情感的飄零與無奈。

詞意解析

詞意概括

詞人感傷春光流逝,追憶舊遊,面對暮春景象生出無限愁緒。

本詞關鍵詞

流年度 · 春將暮 · 愁無數

《點絳唇》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 詠物

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悵惘

意象: 花落 · 欄幹 · 風絮

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

丘崈生平簡介

丘崈(1135-1209),字宗卿,南宋江陰軍人。他是南宋中期的官員與詞人,活躍於孝宗、光宗、寧宗三朝。丘崈以剛直敢言、力主抗金而聞名,歷任多地方州府長官及朝廷要職,在軍事防禦和民政管理上均有建樹。其文學創作雖存世不多,但詞風豪壯,反映了其政治抱負與時代情懷,是南宋士大夫文學與事功結合的代表之一。

瀏覽丘崈全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理