夕烽戍鼓。
悲涼江岸淮浦。
霧隱孤城,水荒沙聚。
人共語。
盡向來勝處。
謾懷古。
問柳津花渡。
露橋夜月,吹簫人在何許。
繚嬙望篽。
粉黛成黃土。
惟有江東注。
都無虜。
似舊時得否。
夕烽戍鼓。
悲涼江岸淮浦。
霧隱孤城,水荒沙聚。
人共語。
盡向來勝處。
謾懷古。
問柳津花渡。
露橋夜月,吹簫人在何許。
繚嬙望篽。
粉黛成黃土。
惟有江東注。
都無虜。
似舊時得否。
傍晚的烽火,戍樓的鼓聲。
江岸淮浦,一片悲涼。
霧氣隱沒孤城,水勢荒蕪,沙丘聚集。
人們在一起談論。
儘是從前繁華勝景。
空自懷想古事。
詢問那柳樹旁的津渡,花開處的渡口。
露溼的橋,夜月之下,吹簫的人今在何處?
眺望繚繞的宮牆,禁苑的籬落。
昔日的粉黛佳人已化爲黃土。
唯有長江向東奔注。
胡虜的蹤跡都已不見。
是否能像舊時一樣太平?
Evening beacons, garrison drums.
Desolate the river banks, the Huai's shores.
Mist hides the lonely town; water wastes, sand heaps.
People converse.
All about former glorious sites.
Vainly I brood on ancient times.
I ask the willow ferry, the flower crossing.
Dew-drenched bridge, moonlit night—where is the flute player now?
Gazing toward the palace walls, the forbidden parks.
Powder and paint have turned to yellow earth.
Only the River East still flows.
All signs of invaders gone.
Can it be as in times of old?
丘崈經邊塞,懷古傷今。
面對歷史周期中的興廢,追問當下能否重現舊時安寧。
詞人於江岸霧夜懷古,感傷昔日繁華消逝,唯餘江水東流。
霧隱 · 水荒 · 沙聚 · 吹簫人 · 粉黛 · 無虜
東山書院編輯整理