星分牛斗,疆連淮海,揚州萬井提封。
花發路香,鶯啼人起,珠簾十里東風。
豪俊氣如虹。
曳照春金紫,飛蓋相從。
巷入垂楊,畫橋南北翠煙中。
追思故國繁雄。
有迷樓掛斗,月觀橫空。
紋錦制帆,明珠濺雨,寧論爵馬魚龍。
往事逐孤鴻。
但亂雲流水,縈帶離宮。
最好揮毫萬字,一飲拼千鍾。
星分牛斗,疆連淮海,揚州萬井提封。
花發路香,鶯啼人起,珠簾十里東風。
豪俊氣如虹。
曳照春金紫,飛蓋相從。
巷入垂楊,畫橋南北翠煙中。
追思故國繁雄。
有迷樓掛斗,月觀橫空。
紋錦制帆,明珠濺雨,寧論爵馬魚龍。
往事逐孤鴻。
但亂雲流水,縈帶離宮。
最好揮毫萬字,一飲拼千鍾。
星宿分屬牛斗,疆土連接淮海,揚州是萬戶封疆的繁華之地。
鮮花盛開,路上飄香,鶯啼喚人早起,珠簾綿延十里,沐浴著東風。
豪傑之士氣概如虹。
身著春日金紫官服的光彩閃耀,華蓋飛揚,車馬相隨。
小巷深入垂楊之中,畫橋南北掩映在翠色煙靄里。
追憶故國昔日的繁盛雄麗。
曾有迷樓高聳掛斗,月觀橫亘天空。
用紋錦製作船帆,明珠濺落如雨,更不用說那些爵馬魚龍的奢靡。
往事隨孤鴻遠去。
只剩亂雲流水,縈繞著舊日離宮。
此刻最妙是揮毫寫下萬言,暢飲拼卻千鍾!
Stars mark Ox and Dipper; borders link Huai and sea; Yangzhou's myriad wells, a domain renowned.
Flowers bloom, scenting the road; orioles cry, rousing folk; pearl blinds for ten miles in the east wind's sound.
Heroes' spirit like a rainbow, bright and profound.
Trailing spring gold and purple, carriages fly, one after another, around.
Lanes lead into weeping willows, painted bridges north and south in emerald mist are found.
I recall the ancient capital's glorious renown.
There, Lost Tower scraped the Dipper, Moon View spanned the sky, grand and unbound.
Brocade sails were made, bright pearls splashed like rain—let alone steeds, fish, dragons, all famed around.
Past events chase the lone wild goose, without a sound.
Only disordered clouds and flowing water gird the ruined palace ground.
Best to wield the brush for ten thousand words, and drink a thousand cups in one round!
秦觀追憶揚州盛衰的懷古詞。
在繁華與荒蕪的對比中,完成對歷史周期律的深刻凝視。
追憶揚州昔日繁華盛景,抒發對歷史變遷的感慨與豪邁不羈的襟懷。
揚州 · 金紫 · 飛蓋 · 紋錦 · 明珠 · 揮毫 · 千鍾
東山書院編輯整理