小樓連遠橫空,下窺繡轂雕鞍驟。
朱簾半卷,單衣初試,清明時候。
破暖輕風,弄晴微雨,欲無還有。
賣花聲過盡,斜陽院落,紅成陣、飛鴛甃。
玉佩丁東別後。
悵佳期、參差難又。
名韁利鎖,天還知道,和天也瘦。
花下重門,柳邊深巷,不堪回首。
念多情但有,當時皓月,向人依舊。
小樓連遠橫空,下窺繡轂雕鞍驟。
朱簾半卷,單衣初試,清明時候。
破暖輕風,弄晴微雨,欲無還有。
賣花聲過盡,斜陽院落,紅成陣、飛鴛甃。
玉佩丁東別後。
悵佳期、參差難又。
名韁利鎖,天還知道,和天也瘦。
花下重門,柳邊深巷,不堪回首。
念多情但有,當時皓月,向人依舊。
小樓連接著遠空,我俯視樓下華美的車馬匆匆駛過。
硃紅的簾子半卷著,單衣剛剛試穿,正是清明時節。
輕風送走暖意,微雨戲弄晴光,似有若無。
賣花人的叫賣聲漸漸遠去,夕陽斜照院落,落花成陣,飄飛在井臺邊。
自從分別後,玉佩的叮咚聲猶在耳畔。
惆悵那美好的約會,錯過之後,再難重逢。
名利的韁繩與枷鎖,蒼天如果知曉,連蒼天也會為此消瘦。
在那花影重重的門後,柳樹成蔭的深巷裡,往事不堪回首。
想來多情的,只有當時那輪皎潔的明月,依舊向著人照耀。
A tower links to distant sky, I gaze down on embroidered carriages fleeting by.
Half-rolled vermilion screen, light robe newly worn, in the season clear and bright.
Warmth-breaking breeze, rain-drops fine, come and go, between cloud and sunshine.
The flower-vendor's cry fades away; in slanting sun, courtyard arrayed in red array, petals fly onto tiled pathway.
Since parting, the eastward-ding of girdle jade.
Our happy date, missed, hard to be remade.
Fame's rein and fortune's lock, if Heaven knows, even Heaven would feel the shock.
Behind the blooming door, in willow-shaded lane, I can't look back again.
Only the moon, full of feeling, as of old, shines on me, bright and cold.
秦觀春暮懷人之作。
詞人將個人情感受困於名利的普遍博弈中。
描繪清明時節春景,抒發別後相思與功名束縛的悵惘之情。
繡轂雕鞍 · 賣花聲 · 名韁利鎖
東山書院編輯整理