褪花新綠漸團枝。
撲人風絮飛。
鞦韆未拆水平堤。
落紅成地衣。
遊蝶困,乳鶯啼。
怨春春怎知。
日長早被酒禁持。
那堪更別離。
褪花新綠漸團枝。
撲人風絮飛。
鞦韆未拆水平堤。
落紅成地衣。
遊蝶困,乳鶯啼。
怨春春怎知。
日長早被酒禁持。
那堪更別離。
凋謝的花旁新綠漸漸聚滿枝頭。
撲向行人的是漫天飛舞的柳絮。
鞦韆還未拆下,春水已漲平堤岸。
落紅鋪地,宛如一件天然的衣裳。
嬉遊的蝴蝶睏倦,幼鶯聲聲啼叫。
怨恨春天,春天又怎能知曉?
漫長的白晝早已被酒意所束縛。
哪裡還能再忍受這離別的時刻。
Fading blooms give way to tender green, clustering on boughs.
Wind-borne catkins flutter against one's face.
The swing not yet dismantled, the riverbank level with water.
Fallen petals weave a carpet on the ground.
Wandering butterflies grow weary, young orioles cry.
You blame the spring, but how could spring know?
The long day is already held captive by wine.
How much more unbearable is this parting?
秦觀暮春傷別,借酒消愁。
對春逝的怨艾實為對情感週期失控的無力。
描繪暮春時節落紅滿地、風絮紛飛的景象,抒發春去難留、別離在即的惆悵之情。
春去 · 別離 · 酒禁
東山書院編輯整理