阮郎歸

作者: 秦觀(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
秦觀作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

褪花新綠漸團枝。

tuì huā xīn lǜ jiàn tuán zhī。

ㄊㄨㄟˋ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄣ ㄌㄩˋ ㄐㄧㄢˋ ㄊㄨㄢˊ ㄓ。

撲人風絮飛。

pū rén fēng xù fēi。

ㄆㄨ ㄖㄣˊ ㄈㄥ ㄒㄩˋ ㄈㄟ。

鞦韆未拆水平堤。

qiū qiān wèi chāi shuǐ píng dī。

ㄑㄧㄡ ㄑㄧㄢ ㄨㄟˋ ㄔㄞ ㄕㄨㄟˇ ㄆㄧㄥˊ ㄉㄧ。

落紅成地衣。

luò hóng chéng dì yī。

ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄥˊ ㄉㄧˋ ㄧ。

遊蝶困,乳鶯啼。

yóu dié kùn, rǔ yīng tí。

ㄧㄡˊ ㄉㄧㄝˊ ㄎㄨㄣˋ, ㄖㄨˇ ㄧㄥ ㄊㄧˊ。

怨春春怎知。

yuàn chūn chūn zěn zhī。

ㄩㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄔㄨㄣ ㄗㄣˇ ㄓ。

日長早被酒禁持。

rì cháng zǎo bèi jiǔ jīn chí。

ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄗㄠˇ ㄅㄟˋ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄣ ㄔˊ。

那堪更別離。

nà kān gèng bié lí。

ㄋㄚˋ ㄎㄢ ㄍㄥˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ。

白話文翻譯

凋謝的花旁新綠漸漸聚滿枝頭。

撲向行人的是漫天飛舞的柳絮。

鞦韆還未拆下,春水已漲平堤岸。

落紅鋪地,宛如一件天然的衣裳。

嬉遊的蝴蝶睏倦,幼鶯聲聲啼叫。

怨恨春天,春天又怎能知曉?

漫長的白晝早已被酒意所束縛。

哪裡還能再忍受這離別的時刻。

英文翻譯

Fading blooms give way to tender green, clustering on boughs.

Wind-borne catkins flutter against one's face.

The swing not yet dismantled, the riverbank level with water.

Fallen petals weave a carpet on the ground.

Wandering butterflies grow weary, young orioles cry.

You blame the spring, but how could spring know?

The long day is already held captive by wine.

How much more unbearable is this parting?

創作背景

秦觀暮春傷別,借酒消愁。

深度解構

對春逝的怨艾實為對情感週期失控的無力。

詞意解析

詞意概括

描繪暮春時節落紅滿地、風絮紛飛的景象,抒發春去難留、別離在即的惆悵之情。

本詞關鍵詞

春去 · 別離 · 酒禁

《阮郎歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 落紅 · 風絮 · 鞦韆

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

秦觀生平簡介

秦觀(1049-1100),字少遊,號淮海居士,北宋高郵人。他是‘蘇門四學士’之一,婉約詞派的傑出代表,其詞作以情韻兼勝、語言工緻、意境悽婉而著稱,在北宋詞壇佔有重要地位,對後世婉約詞風影響深遠。

瀏覽秦觀全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理