晚雲收。
正柳塘、煙雨初休。
燕子未歸,惻惻清寒如秋。
小闌外、東風軟,透繡帷、花蜜香稠。
江南遠,人何處,鷓鴣啼破春愁。
長記曾陪燕遊。
酬妙舞清歌,麗錦纏頭。
殢酒為花,十載因誰淹留。
醉鞭拂面歸來晚,望翠樓、簾卷金鉤。
佳會阻,離情正亂,頻夢揚州。
晚雲收。
正柳塘、煙雨初休。
燕子未歸,惻惻清寒如秋。
小闌外、東風軟,透繡帷、花蜜香稠。
江南遠,人何處,鷓鴣啼破春愁。
長記曾陪燕遊。
酬妙舞清歌,麗錦纏頭。
殢酒為花,十載因誰淹留。
醉鞭拂面歸來晚,望翠樓、簾卷金鉤。
佳會阻,離情正亂,頻夢揚州。
傍晚的雲霞已經收斂。
正是柳樹環繞的池塘邊,煙雨剛剛停歇。
燕子還未歸來,心中悽惻,感到清寒如秋。
小欄杆外,東風柔軟,透過繡花的帷帳,傳來花蜜般濃郁的香氣。
江南遙遠,所思之人在何處?鷓鴣的啼叫聲打破了春日的愁緒。
常記得曾經陪伴你宴飲遊玩。
酬謝你美妙的歌舞,用華麗的錦緞作為纏頭。
我沉溺於酒與花中,十年來是為了誰而滯留不歸?
醉中揮鞭,拂面而歸已是夜晚,遙望那翠色的樓閣,簾子正被金鉤捲起。
美好的相會受阻,離情正紛亂,使我頻頻夢見揚州。
Evening clouds withdrawn.
Over the willow-dimmed pool just stops the misty rain.
Swallows not yet come back, a chilly feeling like autumn again.
Beyond the balustrade the soft east wind blows through embroidered screen, with fragrance thick of honey-sweetened flowers.
The Southern shore is far away; where is my man, I pray? The partridge's cry breaks my heart in spring hours.
Oft I remember accompanying you to feast.
You were rewarded with brocade for your refined song and dance, the best.
Indulged in wine for flowers, for whom did I ten years in vain delay?
Returning late, drunk, whip brushing my face, I gaze at your bower, where curtains are uprolled with golden hook.
Our happy meeting barred, my disordered parting grief makes me dream of Yangzhou, now and again.
秦觀追憶揚州舊遊,抒寫離情。
詞作展現了在情感與享樂的治理失衡後的深刻自省。
追憶揚州舊遊,抒發離情別緒與春愁
春愁 · 淹留 · 佳會阻 · 離情亂
東山書院編輯整理