千里瀟湘挼藍浦,藍橈昔日曾經。
月高風定露華清。
微波澄不動,冷浸一天星。
獨倚危檣情悄悄,遙聞妃瑟泠泠。
新聲寒盡古今情。
曲終人不見,江上數峯青。
千里瀟湘挼藍浦,藍橈昔日曾經。
月高風定露華清。
微波澄不動,冷浸一天星。
獨倚危檣情悄悄,遙聞妃瑟泠泠。
新聲寒盡古今情。
曲終人不見,江上數峯青。
千里瀟湘水色如揉藍的浦口,昔日曾乘著藍橈經過。
月升風定,露華清冷。
微波平靜不動,寒意浸透了一天繁星。
獨自倚著高高的桅杆,情思悄然,
仿佛遙遙聽見湘妃清泠的瑟聲。
這新曲奏盡了古今的幽情。
曲終人不見,
只有江上幾座青峯靜靜矗立。
A thousand miles of Xiao-Xiang, indigo-rubbed shores,
Blue oars once plied these waters in days of yore.
The moon hangs high, wind stills, dew's clarity profound.
Tiny waves, crystal-calm, unmoving,
Soaking the cold sky, a sky with stars all around.
Alone I lean on the high mast, feelings hushed and deep,
From afar, I seem to hear the Consort's zither, clear and steep.
This new melody chills to the bone, feelings of all ages it keeps.
The song ends, no one is seen,
On the river, several peaks stand, serene and green.
秦觀夜泊瀟湘,懷古感今。
在歷史長周期的靜默中,完成了對永恆與消逝的終極認知。
描繪月夜湘江清冷空靈的景色,抒發懷古幽情與孤寂悵惘之感。
月高風定 · 冷浸 · 獨倚 · 遙聞 · 新聲 · 古今情
東山書院編輯整理