春色元無主。
荷東君、著意看承,等閒分付。
多少無情風與浪,又那更、蜂欺蝶妒。
算燕雀、眼前無數。
縱使簾櫳能愛護,到如今、已是成遲暮。
芳草碧,遮歸路。
看看做到難言處。
怕宣郎、旌旗輕轉,易歌襦褲。
月滿西樓弦索靜,雲蔽崑城閬府。
便恁地、一帆輕舉。
獨倚闌干愁拍碎,慘玉容、淚眼如紅雨。
去與住,兩難訴。
春色元無主。
荷東君、著意看承,等閒分付。
多少無情風與浪,又那更、蜂欺蝶妒。
算燕雀、眼前無數。
縱使簾櫳能愛護,到如今、已是成遲暮。
芳草碧,遮歸路。
看看做到難言處。
怕宣郎、旌旗輕轉,易歌襦褲。
月滿西樓弦索靜,雲蔽崑城閬府。
便恁地、一帆輕舉。
獨倚闌干愁拍碎,慘玉容、淚眼如紅雨。
去與住,兩難訴。
春色本無歸屬。
春神東君,刻意眷顧,卻又隨意處置。
多少無情的風浪,更有那蜂兒欺凌、蝶兒嫉妒。
算來燕雀之流,眼前數不勝數。
縱使簾櫳能夠庇護,到如今,已是遲暮時分。
芳草萋萋碧綠,遮斷了歸去的路。
眼看情勢到了難以言說的地步。
怕情郎輕易轉變旌旗,改唱那華美歡歌。
月滿西樓,弦索寂靜;雲霧遮蔽了崑崙仙府。
就這樣,一帆輕舉而去。
獨倚欄杆,愁得拍碎手掌;容顏慘澹,淚眼如紅雨紛飛。
離去與留下,兩般難處無法傾訴。
Spring's hues own no master true.
The Eastern Lord, with care bestows, then leaves to chance.
How many heartless winds and waves, and bees that bully, butterflies that taunt?
Swallows and sparrows—countless before the eye.
Even if the bower's screen could shield and cherish, now it's too late, dusk has drawn nigh.
Verdant grass spreads, veiling the homeward way.
See, we've reached the place where words fail.
Fear the gallant's banners lightly turn, songs of silk and satin prevail.
The moon fills west tower, strings fall silent; clouds shroud Kuncheng's lofty hall.
Thus, with ease, a single sail lifts light.
Alone I lean on rails, sorrow shatters my palm; pale jade face, tearful eyes like crimson rain.
To go or stay—both woes defy all telling.
平江妓贈別情郎之作。
以春色無主隱喻身份飄零,展現權力結構下的認同困境。
借春色無主、芳草遮路,抒寫女子在愛情中飽受摧折、去留兩難的悲愁心境。
風浪 · 蜂蝶 · 燕雀 · 遲暮 · 弦索 · 玉容
東山書院編輯整理