銀雲縹緲。
正石樑倒掛,飛下晴昊。
早挽懸河,高瀉鯨宮,洪聲百步低小。
分明仙仗崆峒過,又化作,歸帆杳杳。
倚參差,翠影紅霞,遠落明湖殘照。
曾共呼龍夭矯。
幾回過月下,先種瑤草。
九疊屏風,青鳥冥冥,更約謫仙重到。
昨夢騎黃鵠,飛不去、和天也笑。
等恁時、秋夜攜琴,已落洞天霜曉。
銀雲縹緲。
正石樑倒掛,飛下晴昊。
早挽懸河,高瀉鯨宮,洪聲百步低小。
分明仙仗崆峒過,又化作,歸帆杳杳。
倚參差,翠影紅霞,遠落明湖殘照。
曾共呼龍夭矯。
幾回過月下,先種瑤草。
九疊屏風,青鳥冥冥,更約謫仙重到。
昨夢騎黃鵠,飛不去、和天也笑。
等恁時、秋夜攜琴,已落洞天霜曉。
銀白的雲朵縹緲朦朧。
正見石樑如虹倒掛,仿佛從晴朗的天空飛瀉而下。
它早已挽住天河,從巍峨的鯨宮高處傾瀉,那洪大的聲響在百步之外已變得低沉微小。
分明是仙人的儀仗經過了崆峒山,此刻又化作了歸去的船帆,渺遠無蹤。
倚靠著參差的峯巒,翠綠的山影與紅霞,遠遠地落在映著殘照的明澈湖面上。
我曾與你一同呼喚神龍,看它矯健騰躍。
多少次在月下經過,預先種下仙界的瑤草。
九疊屏風般的山巒,傳信的青鳥杳無蹤跡,更相約謫仙李白再度來到。
昨夜夢中我騎乘黃鶴,卻飛不去,連天也一同發笑。
等到那時,在秋夜攜琴相訪,洞天仙境已是霜曉時分。
Silver clouds drift, faint and pale.
A stone bridge hangs inverted, plunging from the bright sky.
Early, it hauled down the Milky Way, poured high from the Whale Palace, its thunderous roar now a low murmur a hundred paces away.
Clearly, an immortal retinue passed through Kongtong; now it transforms into returning sails, distant and indistinct.
Leaning against jagged forms, emerald shadows and crimson mists fall far upon the bright lake's lingering sunset glow.
Once, together, we called the dragon, sinuous and proud.
How many times, passing beneath the moon, did we first plant jade herbs?
The nine-fold screen of peaks; the azure bird, lost in the vast; we further pledged the banished immortal to return.
Last night, I dreamed of riding a yellow crane, yet could not fly away—even Heaven laughed.
Waiting for that time, in autumn night, with my lute, already the cave-heaven dawns under frost.
彭履道觀石樑飛瀑所作。
以瀑布爲鏡,完成從自然奇觀到精神飛升的認知躍遷。
描繪飛瀑如仙仗歸帆的奇幻景象,寄寓遊仙訪道的超逸情懷。
縹緲 · 倒掛 · 洪聲 · 杳杳 · 殘照 · 夭矯 · 冥冥 · 騎鵠
東山書院編輯整理