大有

作者: 潘希白(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
潘希白作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

戲馬台前,採花籬下,問歲華、還是重九。

xì mǎ tái qián, cǎi huā lí xià, wèn suì huá、 huán shì chóng jiǔ。

ㄒㄧˋ ㄇㄚˇ ㄊㄞˊ ㄑㄧㄢˊ, ㄘㄞˇ ㄏㄨㄚ ㄌㄧˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄨㄣˋ ㄙㄨㄟˋ ㄏㄨㄚˊ,˙、 ㄏㄨㄢˊ ㄕˋ ㄔㄨㄥˊ ㄐㄧㄡˇ。

恰歸來、南山翠色依舊。

qià guī lái、 nán shān cuì sè yī jiù。

ㄑㄧㄚˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄚˊㄧ,˙、 ㄋㄢˊ ㄕㄢ ㄘㄨㄟˋ ㄙㄜˋ ㄧ ㄐㄧㄡˋ。

簾櫳昨夜聽風雨,都不似、登歸時候。

lián lóng zuó yè tīng fēng yǔ, dōu bù sì、 dēng guī shí hòu。

ㄌㄧㄢˊ ㄌㄨㄥˊ ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄊㄧㄥ ㄈㄥ ㄩˇ, ㄉㄡ ㄅㄨˋ ㄙˋ,˙、 ㄉㄥ ㄍㄨㄟ ㄕˊ ㄏㄡˋ。

一片宋玉情懷,十分衛郎清瘦。

yī piàn sòng yù qíng huái, shí fēn wèi láng qīng shòu。

ㄧ ㄆㄧㄢˋ ㄙㄨㄥˋ ㄩˋ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨㄞˊ, ㄕˊ ㄈㄣ ㄨㄟˋ ㄌㄤˊ ㄑㄧㄥ ㄕㄡˋ。

紅萸佩、空對酒。

hóng yú pèi、 kōng duì jiǔ。

ㄏㄨㄥˊ ㄩˊ ㄆㄜˋㄧ,˙、 ㄎㄨㄥ ㄉㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ。

砧杆動微寒,暗欺羅袖。

zhēn gǎn dòng wēi hán, àn qī luó xiù。

ㄓㄣ ㄍㄢˇ ㄉㄨㄥˋ ㄨㄟ ㄏㄢˊ, ㄢˋ ㄑㄧ ㄌㄨㄛˊ ㄒㄧㄡˋ。

秋已無多,早是敗荷衰柳。

qiū yǐ wú duō, zǎo shì bài hé shuāi liǔ。

ㄑㄧㄡ ㄧˇ ㄨˊ ㄉㄨㄛ, ㄗㄠˇ ㄕˋ ㄅㄞˋ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄞ ㄌㄧㄡˇ。

強整帽簷敧側,曾經向、天涯搔首。

qiáng zhěng mào yán qī cè, céng jīng xiàng、 tiān yá sāo shǒu。

ㄑㄧㄤˊ ㄓㄥˇ ㄇㄠˋ ㄧㄢˊ ㄑㄧ ㄘㄜˋ, ㄘㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄚˋㄋㄍ,˙、 ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄙㄠ ㄕㄡˇ。

幾回憶、故國蓴鱸,霜前雁後。

jǐ huí yì、 gù guó chún lú, shuāng qián yàn hòu。

ㄐㄧˇ ㄏㄨㄟˊ ㄧˋ,˙、 ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄔㄨㄣˊ ㄌㄨˊ, ㄕㄨㄤ ㄑㄧㄢˊ ㄧㄢˋ ㄏㄡˋ。

白話文翻譯

在戲馬台前,在採花的籬笆下,我詢問時光,原來又到了重陽節。

恰好歸來,南山的翠綠顏色依然如舊。

昨夜隔著簾櫳聽風雨聲,全然不似我登高歸來時的心境。

懷著一片宋玉般的悲秋情懷,身形竟有十分衛玠那樣的清瘦。

佩戴著紅色的茱萸,徒然對著酒杯。

搗衣砧杵的聲響牽動微微寒意,暗暗侵襲著羅衫的衣袖。

秋天已所剩無幾,早就是殘荷與衰柳的景象。

勉強整理歪斜的帽簷,曾經向著天涯,搔首踟躕。

多少次回憶起故鄉的蓴菜和鱸魚,在那霜降之前、雁歸之後。

英文翻譯

Before the Terrace of Racing Steeds, by the fence where flowers are plucked, I ask the year's season—it's still the Double Ninth.

Just returned, the southern hills' emerald hue remains unchanged.

Last night, wind and rain against the window, nothing like the time of my return.

A heart like Song Yu's melancholy, a frame as gaunt as Wei Jie's.

Wearing red dogwood, I face the wine cup, alone.

The pounding of washing blocks stirs a slight chill, stealthily piercing my silken sleeves.

Autumn is nearly spent, already the lotus withers, the willows fade.

I straighten my tilted hat brim, once, toward the horizon, I scratched my head in thought.

How many times have I recalled my homeland's water shield and perch, before the frost, after the wild geese?

創作背景

南宋遺民潘希白重陽感懷之作。

深度解構

在時間周期中,個體認同的堅守與漂泊形成張力。

詞意解析

詞意概括

描繪重陽秋景,抒發羈旅懷鄉與時光流逝的愁緒。

本詞關鍵詞

重九 · 秋已無多 · 故國蓴鱸 · 天涯搔首

《大有》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悵惘

意象: 採花籬 · 霜前雁

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

潘希白生平簡介

潘希白,字懷古,號漁莊,南宋末年永嘉(今浙江溫州)人。其生卒年不詳,主要活動於宋理宗寶祐年間(1253-1258)。他是一位隱居不仕的文人,以詞作聞名,其作品多抒發遺民情懷與隱逸之思,是宋末詞壇中風格清逸、情感深摯的代表人物之一。

瀏覽潘希白全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理