獸環半掩,鴛甃無塵,庭院瀟灑。
樹色沈沈,春盡燕嬌鶯奼。
夢草池塘清漸滿,海棠軒檻紅相亞。
聽簫聲,記秦樓夜約,彩鸞齊跨。
漸迤邐、更催銀箭,何處貪歡,猶系驕馬。
旋剪燈花,兩點翠眉誰畫。
香滅羞回空帳里,月高猶在重簾下。
恨疏狂,待歸來、碎揉花打。
獸環半掩,鴛甃無塵,庭院瀟灑。
樹色沈沈,春盡燕嬌鶯奼。
夢草池塘清漸滿,海棠軒檻紅相亞。
聽簫聲,記秦樓夜約,彩鸞齊跨。
漸迤邐、更催銀箭,何處貪歡,猶系驕馬。
旋剪燈花,兩點翠眉誰畫。
香滅羞回空帳里,月高猶在重簾下。
恨疏狂,待歸來、碎揉花打。
獸頭門環半掩,鴛鴦瓦井台沒有塵埃,庭院清淨幽雅。
樹色沉沉,春意將盡,燕子嬌啼,黃鶯媚語。
夢草池塘的清水漸漸漲滿,海棠花欄邊的紅花相互依偎低垂。
聽著簫聲,記起當年秦樓夜裡的約會,我們一同跨上彩鸞比翼齊飛。
時光漸逝,更漏催人,你在何處貪歡,還繫著那匹驕馬?
旋即剪亮燈花,你那兩道翠眉如今是誰爲你描畫?
香已燃盡,我羞於回到空蕩蕩的帷帳里。
月亮已高懸,卻仍停留在重重簾幕之下。
恨你疏狂不歸,等你回來,定要把花揉碎,打在你身上。
The beast knocker half hid, the well curb clean of dust, the courtyard clear and still.
The trees' hue deep and dense, spring ends with orioles and swallows at their will.
Dream Grass Pond slowly fills, by crab-apple railings red blooms vie in thrill.
I hear the flute, recall that night at Qin Tower, together we rode the rainbow phoenix at that hour.
Time flows, the silver arrow urged anew, where did you seek joy, your proud steed still tied, in view?
Trimming the lampwick's flare, whose hand drew your two dark brows with care?
The incense died, ashamed, back to empty bed I steal.
The moon hangs high, still behind heavy drapes I feel.
Resent your wild free stride, wait till you're back, I'll crush the flowers, strike you with them as my guide.
潘汾寫閨中人春暮待歸的怨情。
庭院靜好與內心焦灼的對比,是對情感治理失效的細膩控訴。
描寫庭院春暮景色,追憶昔日歡會,抒發對疏狂情人的幽怨與期盼。
春盡 · 夜約 · 貪歡 · 香滅 · 月高 · 疏狂 · 歸來
東山書院編輯整理