憶秦娥

作者: 歐陽修(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
歐陽修作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

十五六,脫羅裳,長恁黛眉蹙。

shí wǔ liù, tuō luó cháng, cháng nèn dài méi cù。

ㄕˊ ㄨˇ ㄌㄧㄡˋ, ㄊㄨㄛ ㄌㄨㄛˊ ㄔㄤˊ, ㄔㄤˊ ㄋㄣˋ ㄉㄞˋ ㄇㄟˊ ㄘㄨˋ。

紅玉暖,入人懷,春困熟。

hóng yù nuǎn, rù rén huái, chūn kùn shú。

ㄏㄨㄥˊ ㄩˋ ㄋㄨㄢˇ, ㄖㄨˋ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄞˊ, ㄔㄨㄣ ㄎㄨㄣˋ ㄕㄨˊ。

展香裀,帳前明畫燭。

zhǎn xiāng yīn, zhàng qián míng huà zhú。

ㄓㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄧㄣ, ㄓㄤˋ ㄑㄧㄢˊ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄨㄚˋ ㄓㄨˊ。

眼波長,斜浸鬢雲綠。

yǎn bō cháng, xié jìn bìn yún lǜ。

ㄧㄢˇ ㄅㄛ ㄔㄤˊ, ㄒㄧㄝˊ ㄐㄧㄣˋ ㄅㄧㄣˋ ㄩㄣˊ ㄌㄩˋ。

看不足。

kàn bù zú。

ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄗㄨˊ。

苦殘宵、更漏促。

kǔ cán xiāo、 gēng lòu cù。

ㄎㄨˇ ㄘㄢˊ ㄒㄧㄠ、 ㄍㄥ ㄌㄡˋ ㄘㄨˋ。

白話文翻譯

女子年方十五六,脫下羅裳,總是那樣蹙著黛眉。

肌膚如紅玉般溫潤,投入人懷,春困濃熟。

鋪開芳香的褥墊,帳前點著明亮的畫燭。

眼波流轉綿長,斜斜地浸入鬢邊如雲的綠髮。

怎麼看也看不夠。

苦於殘夜將盡,更漏聲催促著天明。

英文翻譯

Fifteen or sixteen, shedding silk robes, her dark brows ever knit.

Warm as rosy jade, nestled in his arms, drowsy with spring.

Spreading fragrant mats, before the bright painted candles of the bed.

Her sidelong glances long, soaking into cloud-like hair, dark green.

Never enough to gaze upon.

Bitter, the night's remains—the water clock hastens dawn.

創作背景

描繪閨中少女的春夜情態與幽怨。

深度解構

對青春易逝的凝視暗含對生命周期的敏感。

詞意解析

詞意概括

描繪女子春夜閨中慵困情態與時光易逝的惆悵。

本詞關鍵詞

春困 · 殘宵 · 眼波 · 紅玉 · 香裀

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 柔情

意象: 羅裳 · 黛眉 · 畫燭 · 鬢雲 · 更漏

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

歐陽修生平簡介

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,吉州廬陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文學家、史學家。他於宋仁宗天聖八年(1030年)進士及第,官至參知政事(副宰相),諡號「文忠」。歐陽修是北宋詩文革新運動的領袖,繼承並發展了韓愈的古文理論,其散文說理暢達,抒情委婉,爲「唐宋八大家」之一。他主修《新唐書》,獨撰《新五代史》,在史學上亦有重要貢獻。其詞作清麗深婉,與晏殊並稱「晏歐」。

瀏覽歐陽修全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理