含羞整翠鬟,得意頻相顧。
雁柱十三弦,一一春鶯語。
嬌雲容易飛,夢斷知何處。
深院鎖黃昏,陣陣芭蕉雨。
含羞整翠鬟,得意頻相顧。
雁柱十三弦,一一春鶯語。
嬌雲容易飛,夢斷知何處。
深院鎖黃昏,陣陣芭蕉雨。
她含羞整理著烏黑的發鬟,心中得意,頻頻回眸相看。
箏柱斜列如雁行,共有十三弦。
弦弦聲動,仿佛一一都是春鶯在婉轉啼鳴。
然而,嬌雲易散,好夢易斷,不知消散在何方。
深深的庭院鎖住了沉沉黃昏。
只聽得陣陣冷雨,敲打著芭蕉葉。
Shyly she adjusts her hair, dark and fine.
With secret joy, her glances frequently meet mine.
Thirteen strings like wild geese in a row.
Each sings a spring oriole's tender flow.
But tender clouds drift easy, swift they fly.
Where has the dream gone, broken, under this sky?
Deep courtyard locks the dusk in its embrace.
Wave on wave, banana leaves feel the rain's trace.
歐陽修寫女子彈箏及夢斷後的孤寂。
以樂景寫哀,暗示美好事物在博弈中的脆弱性。
描寫女子彈箏時的嬌羞情態與別後孤寂的庭院景象。
含羞 · 得意 · 夢斷
東山書院編輯整理