阮郎歸

作者: 歐陽修(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
歐陽修作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

落花浮水樹臨池。

luò huā fú shuǐ shù lín chí。

ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄈㄨˊ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄨˋ ㄌㄧㄣˊ ㄔˊ。

年前心眼期。

nián qián xīn yǎn qī。

ㄋㄧㄢˊ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄧㄣ ㄧㄢˇ ㄑㄧ。

見來無事去還思。

jiàn lái wú shì qù huán sī。

ㄐㄧㄢˋ ㄌㄞˊ ㄨˊ ㄕˋ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄢˊ ㄙ。

而今花又飛。

ér jīn huā yòu fēi。

ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄏㄨㄚ ㄧㄡˋ ㄈㄟ。

淺螺黛,淡燕脂。

qiǎn luó dài, dàn yàn zhī。

ㄑㄧㄢˇ ㄌㄨㄛˊ ㄉㄞˋ, ㄉㄢˋ ㄧㄢˋ ㄓ。

閒妝取次宜。

xián zhuāng qǔ cì yí。

ㄒㄧㄢˊ ㄓㄨㄤ ㄑㄩˇ ㄘˋ ㄧˊ。

隔簾風雨閉門時。

gé lián fēng yǔ bì mén shí。

ㄍㄜˊ ㄌㄧㄢˊ ㄈㄥ ㄩˇ ㄅㄧˋ ㄇㄣˊ ㄕˊ。

此情風月知。

cǐ qíng fēng yuè zhī。

ㄘˇ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄩㄝˋ ㄓ。

白話文翻譯

落花漂浮在水面,樹木臨近池邊。

早在年初,心眼之中就已期盼著這般光景。

相見時覺得無事,離去後卻又開始思念。

而如今,花兒又一次紛飛。

描著淺淺的螺黛,施著淡淡的胭脂。

這閒適的妝扮,恰恰合宜。

隔著簾幕,風雨交加,我閉門獨處的時刻,

這份情愫,唯有清風明月知曉。

英文翻譯

Fallen blooms float on water, trees lean o'er the pool.

Eyes and heart yearned for this, since the year's early cool.

Meeting brought no event, yet parting stirs thought anew.

And now, the flowers take flight anew.

Light are the moth-eyebrows, faint the rouge's hue,

A casual attire suits this languid mood true.

When wind and rain beat the blinds, and the door is closed tight,

These feelings, only the breeze and moon know, in the night.

創作背景

歐陽修以閨怨題材寫時光流逝之悵。

深度解構

妝扮的閒淡與風雨的阻隔,構成內外認同的微妙張力。

詞意解析

詞意概括

描寫女子見落花飛散、風雨閉門時觸發的孤寂懷人之情。

本詞關鍵詞

臨池 · 心眼期 · 無事 · 閒妝 · 閉門

《阮郎歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 落花 · 浮水 · 風雨 · · 風月

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

歐陽修生平簡介

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,吉州廬陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文學家、史學家。他於宋仁宗天聖八年(1030年)進士及第,官至參知政事(副宰相),諡號「文忠」。歐陽修是北宋詩文革新運動的領袖,繼承並發展了韓愈的古文理論,其散文說理暢達,抒情委婉,爲「唐宋八大家」之一。他主修《新唐書》,獨撰《新五代史》,在史學上亦有重要貢獻。其詞作清麗深婉,與晏殊並稱「晏歐」。

瀏覽歐陽修全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理