阮郎歸

作者: 歐陽修(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
歐陽修作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

劉郎何日是來時。

liú láng hé rì shì lái shí。

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄤˊ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄕˋ ㄌㄞˊ ㄕˊ。

無心雲勝伊。

wú xīn yún shèng yī。

ㄨˊ ㄒㄧㄣ ㄩㄣˊ ㄕㄥˋ ㄧ。

行雲猶解傍山飛。

xíng yún yóu jiě bàng shān fēi。

ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄝˇ ㄅㄤˋ ㄕㄢ ㄈㄟ。

郎行去不歸。

láng xíng qù bù guī。

ㄌㄤˊ ㄒㄧㄥˊ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄟ。

強勻畫,又芳菲。

qiǎng yún huà, yòu fāng fēi。

ㄑㄧㄤˇ ㄩㄣˊ ㄏㄨㄚˋ, ㄧㄡˋ ㄈㄤ ㄈㄟ。

春深輕薄衣。

chūn shēn qīng bó yī。

ㄔㄨㄣ ㄕㄣ ㄑㄧㄥ ㄅㄛˊ ㄧ。

桃花無語伴相思。

táo huā wú yǔ bàn xiāng sī。

ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄩˇ ㄅㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄙ。

陰陰月上時。

yīn yīn yuè shàng shí。

ㄧㄣ ㄧㄣ ㄩㄝˋ ㄕㄤˋ ㄕˊ。

白話文翻譯

我的情郎啊,何時才是你歸來之日?

那無心的雲彩,都比你更令人心儀。

飄蕩的雲尚且懂得依傍山巒而飛。

你卻遠行離去,再也不歸。

勉強勻好妝容,又逢百花芳菲。

春意已深,身著輕薄的羅衣。

桃花默默無語,陪伴著我的相思。

正是月色朦朧,悄然升起的時分。

英文翻譯

When will my lover return to me?

Even the clouds, carefree, outshine his grace.

The drifting clouds still know to hug the mountain's face.

But he has gone, leaving no trace.

I force a smile, midst blooms so fair,

In spring's deep hues, my gown feels light as air.

Peach blossoms, silent, share my longing's weight,

As the dim moon begins to rise, and night grows late.

創作背景

歐陽修借劉阮天台遇仙典故抒懷。

深度解構

詞中時空錯置的等待,暗含對情感周期不可控的深刻體認。

詞意解析

詞意概括

以女子口吻抒寫對情郎不歸的相思與幽怨,借春景反襯孤寂心境。

本詞關鍵詞

劉郎 · 去不歸 · 相思 · 春深 · 無語

《阮郎歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 輕薄衣

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

歐陽修生平簡介

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,吉州廬陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文學家、史學家。他於宋仁宗天聖八年(1030年)進士及第,官至參知政事(副宰相),諡號「文忠」。歐陽修是北宋詩文革新運動的領袖,繼承並發展了韓愈的古文理論,其散文說理暢達,抒情委婉,爲「唐宋八大家」之一。他主修《新唐書》,獨撰《新五代史》,在史學上亦有重要貢獻。其詞作清麗深婉,與晏殊並稱「晏歐」。

瀏覽歐陽修全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理