漸素景。
金風勁。
早是淒涼孤冷。
那堪聞、蛩吟穿金井。
喚愁緒難整。
懊惱人人薄倖。
負雲期雨信。
終日望伊來,無憑準。
悶損我、也不定。
漸素景。
金風勁。
早是淒涼孤冷。
那堪聞、蛩吟穿金井。
喚愁緒難整。
懊惱人人薄倖。
負雲期雨信。
終日望伊來,無憑準。
悶損我、也不定。
秋日素淨的景色漸漸瀰漫。
秋風變得猛烈。
早已是一片淒涼孤寂的景象。
哪堪再聽見蟋蟀的鳴叫聲穿透金井傳來?
喚起了愁緒,難以整理。
懊惱啊,人人都這般薄情寡信。
辜負了雲期雨約的諾言。
整日盼望他來,卻毫無憑準。
煩悶折磨著我,心緒也終究難定。
Gradually, the plain scene.
The golden wind grows keen.
Already desolate, lonely, and cold.
How can I bear the cricket's chirp piercing the golden well?
Summoning sorrow, hard to quell.
Resentful, vexed—everyone is fickle, I'm told.
Betraying promised clouds and rain, vows left unsold.
All day I watch for his coming, no sign to hold.
Depressed, it wears me down—and still, nothing is foretold.
歐陽修寫秋日閨怨,盼人不至。
對承諾失信的懊惱,指向人際關係中信任機制的崩壞。
描寫秋日淒涼孤寂之景,抒發對負心人的幽怨與惆悵。
淒涼 · 孤冷 · 愁緒 · 薄倖 · 無憑準
東山書院編輯整理