卷繡簾、梧桐秋院落,一霎雨添新綠。
對小池閒立殘妝淺,向晚水紋如縠。
凝遠目。
恨人去寂寂,鳳枕孤難宿。
倚闌不足。
看燕拂風簷,蝶翻露草,兩兩長相逐。
雙眉促。
可惜年華婉娩,西風初弄庭菊。
況伊家年少,多情未已難拘束。
那堪更趁涼景,追尋甚處垂楊曲。
佳期過盡,但不說歸來,多應忘了,雲屏去時祝。
卷繡簾、梧桐秋院落,一霎雨添新綠。
對小池閒立殘妝淺,向晚水紋如縠。
凝遠目。
恨人去寂寂,鳳枕孤難宿。
倚闌不足。
看燕拂風簷,蝶翻露草,兩兩長相逐。
雙眉促。
可惜年華婉娩,西風初弄庭菊。
況伊家年少,多情未已難拘束。
那堪更趁涼景,追尋甚處垂楊曲。
佳期過盡,但不說歸來,多應忘了,雲屏去時祝。
捲起繡簾,梧桐佇立的秋日庭院裡,一場急雨為萬物添上新綠。
她對著小池閒立,殘妝淺淡,傍晚的水面波紋如同縐紗。
凝神望向遠方。
恨那人離去後一片寂寥,鳳枕孤清難以入眠。
倚著欄杆也不足以排遣愁緒。
看燕子拂過風中的屋簷,蝴蝶在沾露的草間翻飛,成雙成對長久相逐。
雙眉緊緊蹙起。
可惜年華柔美卻易逝,西風初起,撩動庭中菊花。
何況他正是年少,多情未已,難以拘束。
哪堪再趁著這涼秋景色,去追尋那垂楊曲的所在?
美好的約期都已過盡,他卻不說歸來,多半是忘了,當初在雲屏前臨別時的祝語。
Rolling up the embroidered curtain, in the courtyard where parasol trees stand in autumn, / A sudden rain adds a fresh layer of green.
Facing the small pond, she stands idle, her fading makeup light, / Evening ripples on the water like fine crepe.
Gazing into the far distance.
Resenting his departure, the silence is profound, / The phoenix-patterned pillow lies cold and hard to rest upon.
Leaning on the railing is not enough.
Watching swallows skim the eaves in the wind, butterflies fluttering over dew-wet grass, / Pairs chasing each other in lasting dance.
Her brows are knit tight.
Alas, for the gentle, passing years, / The west wind begins to play with chrysanthemums in the court.
Moreover, he, so young, / Overflowing with passion, hard to restrain or hold.
How can she bear, moreover, to follow the cool scene, / Pursuing where the tune of ‘Willow Branch’ might be found?
The appointed time has passed entirely, yet he speaks not of return, / Most likely he has forgotten / The vow made before the cloud-patterned screen at parting.
歐陽修借閨怨抒政治失意。
詞中時空錯位映射出個體在歷史週期中的無力感。
描繪秋日庭院景象,抒發閨中女子對遠行未歸情人的思念與幽怨。
年華 · 多情 · 佳期 · 追尋 · 歸來
東山書院編輯整理