翠袖嬌鬟舞石州。
兩行紅粉一時羞。
新聲難逐管弦愁。
白髮主人年未老,清時賢相望偏優。
一尊風月爲公留。
翠袖嬌鬟舞石州。
兩行紅粉一時羞。
新聲難逐管弦愁。
白髮主人年未老,清時賢相望偏優。
一尊風月爲公留。
翠袖嬌鬟,舞動著《石州》的旋律。
兩行紅粉佳人,一時都羞紅了臉。
新譜的樂曲,難以驅散管弦聲中的愁緒。
白髮主人年紀未老,清平時代的賢相聲望尤高。
這一尊風月美景,專爲閣下而留。
Emerald sleeves, fair maids dance the Stonezhou tune.
Two rows of rouged faces blush all too soon.
New melodies can't chase pipe-and-string gloom.
The white-haired host, not old in years, looks on;
In peaceful times, the worthy premier's grace is shown.
A cup of wind and moon is kept for you alone.
宴席歌舞,主人未老,讚頌當朝賢相。
新聲難逐舊愁,暗含文化傳承中的認同張力。
描繪宴飲歌舞場景,表達對賢相的讚美與祝願。
歌舞 · 管弦 · 賢相 · 尊酒
東山書院編輯整理