鏡寒香歇江城路,今度見春全懶。
斷雲過雨,花前歌扇,梅邊酒盞。
離思相欺,萬絲縈繞,一襟銷黯。
但年光暗換,人生易感,西歸水、南飛雁。
也擬與愁排遣。
奈江山、遮攔不斷。
嬌訛夢語,溼熒啼袖,迷心醉眼。
繡轂華茵,錦屏羅薦,何時拘管。
但良宵空有,亭亭霜月,作相思伴。
鏡寒香歇江城路,今度見春全懶。
斷雲過雨,花前歌扇,梅邊酒盞。
離思相欺,萬絲縈繞,一襟銷黯。
但年光暗換,人生易感,西歸水、南飛雁。
也擬與愁排遣。
奈江山、遮攔不斷。
嬌訛夢語,溼熒啼袖,迷心醉眼。
繡轂華茵,錦屏羅薦,何時拘管。
但良宵空有,亭亭霜月,作相思伴。
鏡寒香歇於江城路,此番再見春光,我全然意懶。
片雲掠過雨後天,花叢前的歌扇,梅樹邊的酒盞。
離別的思緒相互欺擾,萬般絲縷縈繞心間,滿懷情緒只余黯然。
只是年華暗中偷換,人生易生感慨,看那西流水、南飛雁。
也曾打算將這愁緒排遣。
奈何江山萬里,遮攔不斷。
嬌柔的夢囈,淚光熒熒沾溼衣袖,心神迷醉雙眼朦朧。
華美的車輿坐墊,錦繡屏風羅綺薦席,何時才能拘管收束?
唯有良宵空自存在,亭亭清冷的霜月,權作相思的陪伴。
The mirror cold, fragrance ceased on the river-town road; this spring, I meet it with utter lassitude.
Scattered clouds after rain, song fans before blossoms, wine cups by mume trees.
Parting thoughts assail me, ten thousand threads entangle, my heart's hue fades to gloom.
Yet years stealthily shift, life stirs easy sorrow—westward waters, southward geese.
I too intend to dispel this grief.
But how can rivers and hills form a barrier unbroken?
Tender, mistaken dream-words, damp glimmer on weeping sleeves, bewildered heart, drunken eyes.
Embroidered carriages, splendid mats, brocade screens, silken cushions—when will they be reined?
Only the fine night lies empty, the slim frosty moon serves as longing's companion.
南宋詞人莫某漂泊感懷之作。
在時空流轉中揭示個體與歷史周期的深刻疏離。
描寫春日倦怠、離思縈懷的孤寂心境,以景襯情,抒發人生易感、相思難遣的惆悵。
離思 · 江山 · 霜月
東山書院編輯整理