聽春教、燕顰鶯訴。
朝朝花困風雨。
六橋忘卻清明後,碧盡柳絲千縷。
蜂蝶侶。
正閒覓閒花,閒草閒歌舞。
最憐西子。
尚薄薄雲情,盈盈波淚,點點舊眉嫵。
流紅記,空泛秋宮怨句。
才色何處嬌妒。
落紅無風限隨風絮。
詩恨有誰曾遇。
堪恨處。
恨二十四番,花信催花去。
東君暗苦。
更多囑多情,多愁杜宇,多訴斷腸語。
聽春教、燕顰鶯訴。
朝朝花困風雨。
六橋忘卻清明後,碧盡柳絲千縷。
蜂蝶侶。
正閒覓閒花,閒草閒歌舞。
最憐西子。
尚薄薄雲情,盈盈波淚,點點舊眉嫵。
流紅記,空泛秋宮怨句。
才色何處嬌妒。
落紅無風限隨風絮。
詩恨有誰曾遇。
堪恨處。
恨二十四番,花信催花去。
東君暗苦。
更多囑多情,多愁杜宇,多訴斷腸語。
我聽見春天差遣燕兒皺眉、鶯兒傾訴。
朝朝暮暮,花兒困於風雨交加。
六橋一帶已忘卻清明過後,柳絲千縷盡染碧色。
蜂兒蝶兒結伴。
正悠閒地尋覓閒花、閒草,欣賞閒適的歌舞。
最憐愛西子湖。
她依然帶著薄薄如雲的情意,盈盈似波的淚光,點點舊日眉眼的嫵媚。
《流紅記》的故事,空自泛著秋宮怨女的詩句。
才情與美色,如今在何處惹人嫉妒?
落花無主,無限地隨風飄絮。
詩中的憾恨,有誰曾經領會?
可恨之處啊。
恨那二十四番花信風,催促著花兒匆匆歸去。
春神暗自痛苦。
更再三囑託那多情的、多愁的杜鵑鳥,多多傾訴斷腸的話語。
Spring's envoy: swallows frown, orioles confide.
Day after day, flowers languish in wind and rain.
West Lake forgets the Clear Bright feast; willow threads, a thousand strands, turn jade-green vain.
Bees and butterflies in train
idly seek idle blooms, idle grass, idle song and dance.
Most pitiful, the West Lake's face
still veiled in thin cloud-sentiment, brimming wave-tears, dotting an ancient brow's grace.
The record of drifting red—empty floats palace plaints of autumn's dread.
Where now the charm that stirred envy's sting?
Fallen red, boundless, follows the wind's whim, a wingless thing.
Who ever met the grief verse brings?
Ah, the bitter place!
Bitter that twenty-four flower-messages haste the blooms' efface.
The Spring Lord suffers in the dark.
He bids more to the feeling heart, the sorrowful cuckoo, to speak the aching, breaking part.
南宋遺民詞,借春逝抒亡國之痛。
以花信周期隱喻歷史興替,展現遺民對時間流逝的無力感。
借暮春景象抒寫惜花傷春之愁,暗含對韶華易逝、才色空老的幽怨。
春教 · 蜂蝶侶 · 西子 · 杜宇 · 斷腸語
東山書院編輯整理