卜算子

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
莫作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

紅底過絲明,綠外飛綿小。

hóng dǐ guò sī míng, lǜ wài fēi mián xiǎo。

ㄏㄨㄥˊ ㄉㄧˇ ㄍㄨㄛˋ ㄙ ㄇㄧˊㄋㄍ,˙, ㄌㄩˋ ㄨㄞˋ ㄈㄟ ㄇㄧㄢˊ ㄒㄧㄠˇ。

不道東風上海棠,白地春歸了。

bú dào dōng fēng shàng hǎi táng, bái dì chūn guī le。

ㄅㄨˊ ㄉㄠˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄕㄤˋ ㄏㄞˇ ㄊㄚˊㄋㄍ,˙, ㄅㄞˊ ㄉㄧˋ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ ㄌㄜ˙。

月笛曲欄留,露舄芳池繞。

yuè dí qǔ lán liú, lù xì fāng chí rào。

ㄩㄝˋ ㄉㄧˊ ㄑㄩˇ ㄌㄢˊ ㄌㄧㄡˊ,˙, ㄌㄨˋ ㄒㄧˋ ㄈㄤ ㄔˊ ㄖㄠˋ。

爭得閒情似舊時,遍索簷花笑。

zhēng dé xián qíng sì jiù shí, biàn suǒ yán huā xiào。

ㄓㄥ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄙˋ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ,˙, ㄅㄧㄢˋ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄠˋ。

白話文翻譯

紅花底下蛛絲明滅,綠樹梢頭柳絮飛小。

不說東風已吹上海棠,徒然地,春天就已歸去了。

月下笛聲在曲欄縈留,露溼的鞋履繞行芳池。

怎能再得閒情似往昔,遍尋簷下花朵共歡笑?

英文翻譯

Beneath red blooms, gossamer threads gleam; beyond green leaves, willow down flutters small.

Unaware the east wind visits the crabapple, in vain, spring has returned and gone.

Moonlit flute songs linger by winding rails; dew-damp shoes tread round the fragrant pond.

How to regain the carefree heart of old, seeking smiles from eaveside flowers all around?

創作背景

莫某暮春即景,追憶往昔閒情。

深度解構

通過物候變遷,完成對消逝時光的精細認知與挽留。

詞意解析

詞意概括

描繪春末夏初景致,抒發對往昔閒情的追懷與物是人非的淡淡惆悵。

本詞關鍵詞

春歸 · 閒情 · 舊時

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 愛情 · 閨怨

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情

意象: 紅底 · 綠外 · 露舄

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

莫生平簡介

元好問(1190-1257),字裕之,號遺山,太原秀容(今山西忻州)人,金末元初著名文學家、史學家。他親歷金元易代的戰亂,其詩文深刻反映了時代苦難,被譽爲「一代文宗」,是金元之際北方文壇的領袖,在詩、詞、文、史諸領域均有卓越成就。

瀏覽莫全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理