浩渺湖天,酒浮黃菊攜佳侶。
澹煙疏雨。
去魯方懷土。
傾蓋相逢,引滿哦奇語。
山圍處。
兕觥頻舉。
不醉君無去。
浩渺湖天,酒浮黃菊攜佳侶。
澹煙疏雨。
去魯方懷土。
傾蓋相逢,引滿哦奇語。
山圍處。
兕觥頻舉。
不醉君無去。
湖天浩渺,與好友共飲,酒杯中浮著黃菊。
淡淡的煙,疏疏的雨。
即將離開魯地,心中更懷念故鄉。
途中傾蓋相逢,斟滿酒杯,吟詠奇妙的詩句。
在這群山環繞之處。
犀角杯頻頻舉起。
您若不醉,就請不要離去。
Vast and hazy, lake and sky; with fine companions, wine floats yellow chrysanthemums.
Pale mist, sparse rain.
Leaving Lu, I long for my native soil.
Meeting by chance, we tilt our carriage covers; cups filled, we chant wondrous verses.
Where mountains encircle us.
Rhinoceros-horn cups raised again and again.
If you don't get drunk, sir, you shall not leave.
米友仁離魯前與友湖天暢飲。
傾蓋相逢的歡聚,是對故土情懷的一種短暫治理。
描繪秋日湖天浩渺中攜友泛舟、飲酒賦詩的閒適場景,表達對友情的珍視與羈旅懷鄉之情。
佳侶 · 傾蓋相逢 · 奇語 · 頻舉 · 懷土
東山書院編輯整理