洞天晝永,正中和時候,涼飆初起。
羽扇綸巾,雲流處,水繞山重雲委。
好雨新晴,綺霞明麗,全是丹青戲。
豪攘橫卷,楚天應解深祕。
留滯。
字學書林,折腰緣爲米,無機涉世。
投組歸來欣自肆,目仰雲霄醒醉。
論少卑之,家聲接武,月旦評吾子。
憑高臨望,桂輪徒共千里。
洞天晝永,正中和時候,涼飆初起。
羽扇綸巾,雲流處,水繞山重雲委。
好雨新晴,綺霞明麗,全是丹青戲。
豪攘橫卷,楚天應解深祕。
留滯。
字學書林,折腰緣爲米,無機涉世。
投組歸來欣自肆,目仰雲霄醒醉。
論少卑之,家聲接武,月旦評吾子。
憑高臨望,桂輪徒共千里。
洞天之中白晝悠長,正是中和時節,涼風初起。
(手持)羽扇綸巾,在雲水流動之處,溪水環繞山巒,雲層低垂堆積。
好雨過後新晴,綺麗的霞光明艷,全然是畫師筆下的遊戲。
豪邁地展開橫卷畫幅,楚地的天空應能理解其中深藏的奧祕。
(我曾)停留羈留。
在書法的林苑裡,爲五斗米折腰,無機心涉足世事。
棄官歸來欣喜於自我放縱,仰觀雲霄,在醒醉之間。
言論被認爲不夠高遠,但家族聲名相繼,月旦評品論我輩。
憑高臨遠眺望,明月空自照耀著千里之遙。
In cavern heaven, day is long, mid-spring's harmonious hour,
When cool breezes first gain their power.
Feather fan and silken scarf, where clouds drift free,
Waters wind round hills, and clouds bow gracefully.
Fine rain then clears, brocade-like clouds shine bright,
All seems a master painter's sheer delight.
A bold scroll unrolled wide,
Chu's sky should grasp the secrets deep inside.
I lingered there.
In calligraphy's grove, I bent my waist for rice, worldly affairs without a care.
Returning from official cords, joyful and unrestrained,
Eyes raised to clouds, awake or drunk, my soul remained.
My discourse deemed less lofty, yet our family fame endures,
Monthly critiques assess my worth, of that I'm sure.
From high I gaze afar,
The laurel wheel in vain shares a thousand miles' vista bar.
米友仁借畫境抒宦海歸隱之思。
畫境隱喻著超越現實治理框架的精神圖景。
描繪夏日雨後初晴的山水美景,並抒寫歸隱後超脫自適的心境。
涼飆 · 丹青戲 · 橫卷 · 投組 · 雲霄
東山書院編輯整理