雙雙鴛鴦戲苹洲。
幾行煙柳柔。
一聲長笛咽清秋。
碧雲生暮愁。
鉤月掛,綺霞收。
浦南人泛舟。
娟娟何處燭明眸。
相望徒倚樓。
雙雙鴛鴦戲苹洲。
幾行煙柳柔。
一聲長笛咽清秋。
碧雲生暮愁。
鉤月掛,綺霞收。
浦南人泛舟。
娟娟何處燭明眸。
相望徒倚樓。
成雙成對的鴛鴦在浮萍洲上嬉戲。
幾行煙柳顯得格外柔美。
一聲長笛嗚咽,劃破了清秋的寂靜。
暮色中碧雲生出愁緒。
彎月如鉤掛在天邊,綺麗的晚霞漸漸收斂。
浦南有人正泛著小舟。
那明媚的眼眸在何處如燭火閃亮?
只能徒然相望,倚靠著樓欄。
Pairs of mandarin ducks play on the isle of duckweed green.
A few rows of mist-wrapped willows, tender and serene.
A long flute's note, choking the clear autumn air.
Blue clouds arise, evening sorrow hanging there.
The hook-like moon hangs low, the gorgeous sunset fades.
On the southern creek, someone in a boat glides.
Where, lovely one, do your candle-bright eyes gleam?
Gazing afar, I lean on the tower, lost in dream.
米芾秋日暮景中的懷人之作。
景物鋪陳實爲一場精心布局的情感認知投射。
描繪秋日暮色中,鴛鴦戲水、煙柳長笛的江畔景象,抒發孤寂懷人之情。
暮愁 · 泛舟 · 相望
東山書院編輯整理