日暮馬嘶人去。
船逐清波東注。
後夜最高樓,還肯思量人否。
無緒。
無緒。
生怕黃昏疏雨。
日暮馬嘶人去。
船逐清波東注。
後夜最高樓,還肯思量人否。
無緒。
無緒。
生怕黃昏疏雨。
日色已暮,馬兒嘶鳴,人已離去。
船兒追逐著清波向東流去。
後半夜在那最高的樓閣,你可還肯思量我這個人嗎?
沒有心緒。
沒有心緒。
最怕那黃昏時分的疏落冷雨。
Dusk falls, horses neigh, he's gone.
The boat follows clear waves eastward on.
In the deep night, from the highest tower, will thoughts of me still hold power?
No mood.
No mood.
I dread the sparse rain at twilight's solitude.
美奴寫別後孤寂與期盼。
詞人通過時間感知的錯位,完成細膩的情感博弈。
描繪日暮送別後孤寂無緒的心境,怕黃昏疏雨更添愁思。
人去 · 無緒 · 思量
東山書院編輯整理