卜算子

作者: 美奴(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
美奴作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

送我出東門,乍別長安道。

sòng wǒ chū dōng mén, zhà bié cháng ān dào。

ㄙㄨㄥˋ ㄨㄛˇ ㄔㄨ ㄉㄨㄥ ㄇㄣˊ, ㄓㄚˋ ㄅㄧㄝˊ ㄔㄤˊ ㄢ ㄉㄠˋ。

兩岸垂楊鎖暮煙,正是秋光老。

liǎng àn chuí yáng suǒ mù yān, zhèng shì qiū guāng lǎo。

ㄌㄧㄤˇ ㄢˋ ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄙㄨㄛˇ ㄇㄨˋ ㄧㄢ, ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄑㄧㄡ ㄍㄨㄤ ㄌㄠˇ。

一曲古《陽關》,莫惜金尊倒。

yī qǔ gǔ yáng guān mò xī, jīn zūn dǎo jūn xiàng。

ㄧ ㄑㄩˇ ㄍㄨˇ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄢ ㄇㄛˋ ㄒㄧ, ㄐㄧㄣ ㄗㄨㄣ ㄉㄠˇ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄤˋ。

君向瀟湘我向秦,魚雁何時到。

xiāo xiāng wǒ xiàng qín yú yàn, hé shí dào。

ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄤˋ ㄑㄧㄣˊ ㄩˊ ㄧㄢˋ, ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄉㄠˋ。

白話文翻譯

你送我到東門外,剛剛告別了長安的道路。

兩岸垂楊鎖住了暮靄煙霞,正是秋光老去的時分。

唱一曲古老的《陽關》曲,不要吝惜將金杯中的酒飲盡。

你向著瀟湘我前往秦地,書信何時才能送達?

英文翻譯

You see me off east of the gate, where Chang'an road begins to part.

Willows on both banks lock in twilight mist, as autumn's glow departs the heart.

Sing the old tune of 'Yang Pass,' don't spare the golden cup we drain.

You go to Xiang, I head for Qin—when will word from wild goose or fish come again?

創作背景

美奴送別之作,情感真摯。

深度解構

離別場景強化了地理分隔下的身份認同焦慮。

詞意解析

詞意概括

描繪秋日送別場景,抒發友人分赴兩地、音信難通的惆悵之情。

本詞關鍵詞

乍別 · 鎖暮煙 · 秋光老 · 陽關 · 君向我向

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 東門 · 長安道 · 垂楊 · 暮煙 · 秋光 · 金尊 · 瀟湘 · · 魚雁

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

美奴生平簡介

美奴是南宋時期的一位歌妓詞人,具體生卒年與籍貫已不可考。她活躍於南宋詞壇,以才情著稱,是宋代少數留下姓名的女性詞人之一。其詞作雖存世不多,但語言清麗,情感真摯,展現了歌妓階層獨特的文學表達與內心世界,爲宋代詞壇增添了一抹別樣的色彩。

瀏覽美奴全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理