一春花事今宵了。
點檢落紅都已少。
阿誰追路問東君,祗有青青河畔草。
尊前不信韶華老。
酒意妝光相借好。
簷前暮雨亦多情,未做朝雲容易曉。
一春花事今宵了。
點檢落紅都已少。
阿誰追路問東君,祗有青青河畔草。
尊前不信韶華老。
酒意妝光相借好。
簷前暮雨亦多情,未做朝雲容易曉。
一春的花事在今夜終了。
檢點落花,發現都已稀少。
有誰追隨路途去追問春神呢?只有河畔青青的野草。
在酒杯前,我不信美好年華就此老去。
酒意與妝面的光彩相互映襯,借來美好。
屋簷前的暮雨也那麼多情,不像朝雲那般容易消散天曉。
This night, the floral affairs of spring conclude.
Checking fallen reds, I find them few and crude.
Who follows to ask the Spring Lord why?
Only green grass by the river does reply.
Before the wine, I won't believe spring's prime is past.
Drunken mood and rouged glow lend each other grace to last.
The evening rain before the eaves is also full of love,
Unlike morning clouds that easily fade above.
暮春夜宴,惜春而不哀。
在時光博弈中,以酒意妝光維繫當下的主體認同。
詞人借春逝花落抒發韶華易逝的感慨,在酒意妝光中強作歡顏,暗含對時光流逝的無奈。
花事 · 韶華 · 多情 · 容易曉
東山書院編輯整理